Так ли плохи сегодняшние времена? - Генри Филдинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Евридика. Ты что же, правда хорошо относился ко мне?
Орфей. Да, дорогая, как и ты ко мне, полагаю; твои слезы при расставании тому свидетельством.
Евридика. Ха-ха-ха! Чудак, просто мне было страшно умирать, вот и все. А расставание с тобою, скажу честно, было для меня облегчением, дорогой.
Орфей. Выходит, ты этого хотела?
Евридика. Еще как. Только об этом и молила.
Орфей. Разве мы не жили душа в душу?
Евридика. Ага, «душа в душу». Разве ты не бросил меня ради золотого руна?
Орфей. Если ты так ставишь вопрос, то чего ты бежала от меня в Фивы на всю зиму?
Евридика. А ты чего завел любовницу в мое отсутствие, мог ведь и приехать ко мне?
Орфей. Как будто ты не увлекалась и не развлекалась, вместо того чтобы крепить семью!
Евридика. Как будто ты не спускал деньги на содержанок, вместо того чтобы содержать собственную жену!
Орфей. И чего ты все время ныла?
Евридика. По твоей милости. Ты убил мою любимицу обезьянку, потому что я отказалась танцевать с этим повесой Геркулесом и прочей братией-аргонавтами.
Орфей. Между прочим, ты обедала с этим повесой, когда я был в отлучке, и еще расшибла мою любимую скрипку, потому что я не стал танцевать с этой кокеткой мисс Аталантой и прочими твоими кривляками.
Евридика. Ты наверняка танцевал с ней приватно; а скрипку твою я опять разнесу, и по тому же поводу.
Орфей. А я тебя с твоей обезьянкой пошлю к дьяволу, если будешь задевать моих друзей.
Евридика. Ха-ха-ха! Тогда тебе придется идти за мной снова, как в этот раз, ха-ха-ха!
Орфей. Слушай, прекрати этот невыдержанный смех.
Евридика. Как же мне не смеяться на пороге светлой жизни, которую ты так возлюбил, что жаждешь получить ее снова?
Орфей. Ради будущего можно научиться исправлять свои недостатки.
Евридика. Жизнь скорее научит нас тому, что ничего нельзя поправить; умей мы учиться, как ты говоришь, мы бы, поженившись, очень скоро научились на примере других, да и на собственном опыте; меня же память о прошлой ссоре только вдохновляла на новую. Если бы жизнь могла исцелять от глупости, мужчины не торопили бы это исцеление.
АРИЯ 6Когда бы мужчины урок извлеклиИз глупостей, что натворили,Они б в сорок лет к чаровницам не шли,И барышни были б умнее!И барышни были б умнее.
Являться в присутствие или в судЛишь юноши были б готовы,И проходил бы предсвадебный зуд,Как месяц проходит медовый,Как месяц проходит медовый.
Если ты рассчитываешь, что жизнь исправит тебя и вознаградит, оглянись на третьем шагу и отправляйся дальше в одиночестве.
Орфей. Из любезности к вам я, пожалуй, проверю вашу гипотезу, а не свою.
Евридика. Так трогайтесь, молю вас, своими словами вы подтвердили, что наш брак возобновился, потому что так благородно отказаться от жены может лишь истинно почтительный муж. Итак, доброго нам пути.
АРИЯ 7Обернись, обернись же, дражайший
Оглянись же, дорогой мой.Если ты меня отринешь,Вечность обернется мукой.Если любишь, не покинешь,Не казнишь меня разлукой.
Уходит, она за ним следом.
Место действия: берега Стикса. Голоса несколько раз кличут Харона.
Автор. Харона нет на месте, публика теперь заскучает.
Критик. Скажите, сударь, почему у Орфея то речитатив, то пение?
Автор. Сударь мой, я вроде бы не перекармливаю публику речитативом, я вижу, как в опере она засыпает на речитативе. И потом, вы сами можете сообразить, почему он прерывает пение: его супруга испортит любую песню. Сойдет такой ответ?
Критик. У меня еще один вопрос. Зачем вы сделали дьявола подкаблучником?
Автор. Вы же видите, сударь, где у меня происходит действие, а что лучше рекомендует ад, как не бабье царство? Но, чу! Наконец явился Харон.
Входят Харон и Маккахон.
Харон. Извольте расплатиться, мистер Маккахон.
Маккахон. Да с дорогой душой, любезнейший, только я помер бедняком, и что было, осталось там.
Харон. Если вы не заплатите, сударь, я перевезу вас обратно.
Маккахон. То есть в отчий край? Давай, дорогуша! Вот ахнет родня, когда увидит меня живым, они же думают — я мертвый, воют на поминках.
Харон. Если вы не заплатите мне, я отвезу вас на тот берег, и будете там мыкаться тысячу лет.
Маккахон. Правда? Вроде тех джентльменов, что я видел там? Клянусь, меня разбирает смех.
Харон. Что вас рассмешило, интересно знать?
Маккахон. А у меня будет мост, и я по нему переправлюсь; я напишу на тот свет, чтобы купили мост, подскажу, где подешевле, и, когда тут будет мост, никто в твою ладью не сядет, пройдут над водой посуху.
Харон. Эй, кто там, возьмите этого парня и отправьте обратно, пусть там ждет, когда ему построят мост. А это кто такие? Видать, та парочка, которую по особому указу Плутона надобно отправить на тот берег.
Входят Орфей и Евридика.
Орфей. Будьте так добры приготовить лодку, мистер Харон. Вы, верно, уже получили указания?
Харон. Лодка только что ушла, господин, скоро будет обратно. А пока окажите такую любезность, спойте что-нибудь итальянское.
Орфей. Так вы любите музыку, дружище Харон?
Харон. Еще как люблю, господин! Она мне тут всю душу вывернула, когда я не стал перевозить сеньора Каверино.
Орфей. Почему же не стали?
Харон. Не знаю, как и сказать, господин; судья Радамант объявил, что это незаконное дело, раз в наше царство допускаются только мужчины и женщины, а он ни то ни се.
Орфей. У вас в аду законники просто насмешники.
Харон. Да такие же, как у вас на земле.
Евридика. Помогите, помогите! Тону!
Орфей (обернувшись). Чу! Ее голос!
Евридика. Горе луковое, зачем ты оглянулся, тебе что царица говорила?
Орфей. А зачем ты подстрекнула меня, дрянь?
Евридика. Это без головы надо быть, чтобы валить на меня! А если я испугалась! Ты же знаешь, я нервная, и всегда валишь на меня, хотя сам виноват. Просто я надоела тебе, и оглянулся ты нарочно — чтобы потерять меня.
Орфей. То есть ты меня винишь?
Евридика. Я тебя не виню. Очень надо! Пусть тебя совесть твоя поганая гложет. Если бы ты меня любил, как я тебя люблю, тебя бы хватило пройти хоть тысячу миль. Я бы точно и больше прошла и не оглянулась бы на тебя ни разу. (Пускает слезу.)
Орфей. Вот незадача! Все равно — идем. Прозерпина ничего не узнает.
Евридика (резко). Нет, я обещала вернуться, как только ты оглянешься; порядочная женщина должна держать свое слово, хотя бы и ценой потери мужа.
АРИЯ 8Прощай, любовь,С тобою вновьНас развела судьбина злая.
Орфей.
Но я в аду Тебя найдуИ пеньем вызволю, родная.
Евридика.
О нет, Орфей,Ступай скорей.
Орфей.
Что ж, мы должны расстаться?
Евридика.
Да, маюсь я,Увы, нельзяТебе со мной остаться.
Я не смогу Жить наверху,А ты — здесь, в гиблом месте.Прощай, родной,Мне суждено Страдать, пока мы вместе.
Харон. Не горюйте, хозяин, расставайтесь весело, как ваша госпожа. Уверен, что дьявол с радостью пошел бы с вами, если бы мог оставить здесь свою супружницу.
ОРФЕЙ(речитатив)
Неблагодарная дикарка!Стигийская змея ужасная!Я научу людейОтвергнуть женский пол.
АРИЯ 9Если добрый супруг, оставшись вдовцом,У Плутона могучего просит о том,Чтоб любимую тот оживил своей силой,Ты, Плутон, встань из недр,Ты, Юпитер, будь щедр,И пожалуйте вечную жизнь его милой!
Автор. Ну вот, публика немного переждет, пока готовится важная сцена. Умоляю, мистер Четвуд, поторопите там.