Кельтская загадка - Лин Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне пришло в голову, что в этой задачке вопросов больше, чем ответов, и все мои предположения недоказуемы.
Я взглянула на Денни. Он положил ладони на бедра и стал медленно раскачиваться взад-вперед на скамье. Все остальные ждали.
— Я расскажу вам об очень странном случае, который произошел с одним местным жителем, — заговорил наконец он. — С кем, не скажу. Если знаете, то знаете. Если нет, от меня не услышите. Нет.
В графстве Керри жил один человек, у него была жена и дочери-красавицы.
— Вот это хорошая история, — сказал Кев. — Очень загадочная.
— Не перебивай, — нахмурился Малахи. — Пусть рассказывает.
— Но этот человек не был счастлив, потому что хотел сына. Вскоре стало поздно — надеюсь, вы понимаете, жена приближалась к среднему возрасту. Он отчаянно хотел сына, и кое-кто говорит, что он заключил ради этого договор с дьяволом. Так или нет, к всеобщему удивлению, жена подарила ему замечательного парнишку. Мальчик был очень красив. Румяный, светловолосый, с голубыми глазами. Этот человек души не чаял в мальчике. Не отходил от него почти ни на минуту.
— Почти ни на минуту, — подтвердил Малахи.
— Но как-то ему пришлось поехать в Корк по делам, и пока его не было, сынишка, всего нескольких недель от роду, качался в люльке в саду, когда там появился очень странный мальчик, похожий на старика. Служанка его видела, и это странное существо залезло в постель мальчика. Возвратясь домой, этот человек увидел, что его сын исчез, а в колыбели лежит это странное существо. Это был настоящий ужас. Этот человек спрашивает жену: «Что здесь случилось?» «Ты о чем?» — удивилась она. «Это феи, — воскликнул тот человек, — они унесли моего мальчика». «С ума сошел», — говорит жена. Но это было правдой. Феи подменили мальчика своим. И тот человек бросился искать мальчика, пока тот не поел волшебной еды: все знают, что если поешь ее, то уже навсегда останешься с феями.
— Это верно, — подтвердил Кев. — Если они похитят тебя, не ешь того, что они предлагают, ни крошки, какой бы хорошей ни казалась еда.
— Ш-ш-ш, — оборвал его Малахи. — Дай ему досказать.
— Но, как я уже говорил, этот человек заключил договор с дьяволом, — продолжал Денни, словно не слыша их. — Поэтому он пошел к дьяволу и говорит: «Ты обещал мне сына», — дерзко говорит, что ему было терять, раз сын похищен? «Я дал тебе сына, — отвечает дьявол. — Но не говорил, что он всегда будет у тебя».
А этот человек из Керри был с головой — надеюсь, вы понимаете, о чем я — с хорошей головой на плечах. «Как думаешь, что скажут о тебе люди, если ты не исполняешь своих обещаний? — говорит он дьяволу. — Я всем расскажу, как ты обошелся со мной. И тогда с тобой уже не будут заключать договоров». «Придержи язык, — говорит дьявол. — Расхныкался хуже женщины. Я сделаю вот что. Возвращайся, избавься от уродца, который лежит в постели твоего мальчика, и я спасу твоего сына. Но ты должен будешь найти его сам, потому что я уже обещал его другому».
Этот человек из Керри принял предложение дьявола. Что еще оставалось ему? Возвращается он домой, берет меч, идет рубить уродцу голову, и что бы вы думали, уродец, видя, что ему грозит, выскакивает из колыбельки и удирает так быстро, что его никому не догнать.
И человек этот ищет по всей округе своего малыша, настоящего, но много лет не может найти. А когда находит, мальчик уже почти взрослый. Но жена этого человека, которая все годы грустила о пропавшем сыне, не узнает его, говорит, что это не он. Но человек-то знает, что это его пропавший сын, и перед смертью примиряется с ним. Вот такая это странная история, но правдивая и с хорошим в некотором роде концом.
Денни умолк и перестал раскачиваться. Рассказ был окончен. Какая странная история, подумала я, и решила бы забыть ее, если б не то, что было сказано дальше.
— У Денни много таких историй, — сказал Малахи. — Но у Эмина Бирна эта была любимой. У него всякий раз наворачивались слезы, правда, Кев?
— Да, всякий раз. Он принимал ее очень близко к сердцу.
Я хотела расспросить об этом, но тут услышала, как меня зовут с вершины холма над пристанью. Ко мне подбежал Майкл Дэвис.
— В гостинице мне сказали, что вы как будто спустились сюда, — тяжело дыша, сказал он. — Оно исчезло!
— Что исчезло?
— Указание Бреты! — воскликнул он. — Кто-то забрался в сейф и стащил ее конверт.
Глава пятая
Сокол над утёсом
Как ни чудесен был котел Дагды, он представлял собой лишь один из четырех великих даров, по одному каждому городу, из которых появились дети богини Дану, и у каждого есть своя история.
Котел изобилия, который никогда не пустел, был принесен в Ирландию из Муриаса. Из Фалиаса был принесен Лиа Фаль, камень, который рычал и пел, когда на него вставал настоящий король Ирландии. Кое-кто говорит, что богиня Tea принесла его с востока в Тару, поэтому он представляет собой камень судьбы и должен находиться там, где правит верховный король скоттов. Многие думали, что они будут королями в Таре, но всего несколько человек слышали, как рычит и поет Лиа Фаль.
Этот камень не должен был покидать Ирландию. И не покидал. Однако Фергус, сын Эрка, попросил своего брата Муртага переправить Лиа Фаль на остров Айона,[12] чтобы Фергуса там могли короновать. Исполненный заботы о брате, Муртаг отправил камень за море. Потом Кеннет Второй[13] перевез его в Скон.[14]
И что произошло потом с этим даром богов? Его увезли проклятые англичане! Чего только мы не вытерпели от них! Жестокий Эдуард Первый[15] увез камень судьбы и поставил его под английским троном. Эдуард думал, что вместе с камнем получил и силу, но хоть раз, спрашиваю я, англичане слышали, как он рычит? Хоть раз слышали?
Кое-кто говорит, что камень, который сейчас находится в Таре почти в центре города, и есть Лиа Фаль. Но он не издает никаких звуков, и если это Лиа Фаль, то его волшебная сила покинула нас.
Еще кое-кто говорит, что англичане положили под свои королевские задницы обыкновенный камень. А Лиа Фаль спрятан, ждет лучших времен, ждет, что его найдут.
— Боюсь, вы сочтете нас нелюбезными, — сказала Маргарет Бирн, она умело разливала чай в изящные чашки цвета слоновой кости, перед этим властно удалив нервную Дейрдре, которая раздражающе стучала посудой. — Обстоятельства… — добавила она, тактично опустив глаза. — Надеюсь, вы понимаете.
Несмотря на изящное окружение и надменность, с которой принимали нас, в комнате ощущалась напряженность. Мне казалось, что Алекс и я, поспешившие во «Второй шанс» по просьбе Майкла и Бреты разобраться с деталями исчезновения конверта из сейфа, прервали какую-то драматичную сцену. Если да, то об этом никто не заикнулся.
Маргарет смотрела на меня, ожидая ответа. Она снова была изящно одета, опять Шанель и опять черное, на ней были шелковая блузка, юбка и туфли, которые выглядели очень дорогими: из змеиной, вполне подобающей ей, кожи. На ее лице со старательно нанесенным макияжем застыло выражение легкого удивления — результат, недобро подумала я, многих косметических операций. Но тем не менее она была привлекательной. С виду ей было под пятьдесят, но я думала, что она лет на десять старше. Она сидела на фоне двух написанных маслом портретов: Эмина Бирна в более счастливые времена и еще одного мужчины — судя по тонким губам и решительно сжатым челюстям, ее отца.
Рядом с ней сидела старшая дочь, Этне, с виду чуть ли не ровесница матери, одетая почти так же, как она, только в мягкий оттенок синего. Однако если Маргарет выглядела элегантно, то Этне несколько старомодно, даже безвкусно для своего возраста. В общем разговоре она ограничивалась одобрительными кивками, когда мать говорила, и нахмуриванием бровей, когда мать хмурилась, что происходило часто.
По другую сторону сидела Фионуала. Было видно, что дочь номер два не унаследовала утонченности матери. Платье ее, хоть и дорогое, было тесновато в раздавшейся талии. Брошка с искусственным бриллиантом выглядела слегка безвкусно. Внимание ее было почти целиком сосредоточено на собственных руках.
«Нелюбезными!» — подумала я, размышляя о первых словах Маргарет и сидении лицом к лицу с тремя ведьмами. По пути сюда мы были вынуждены съехать с дороги и едва не врезались в живую изгородь из фуксии, потому что навстречу нам мчался Конал О'Коннор, вчерашний хищник с утеса, лицо его было искажено, как я решила, яростью. Увидев нас, он даже не сбавил скорость.
— Машину он водит так же, как лодку, — негромко сказал Алекс, высказав те же мысли, что были у меня, когда я выезжала снова на дорогу под звук царапающих дверцу машины веток. Мы с Алексом пришли к одному и тому же выводу о личности шкипера лодки, опрокинувшей нашу.
Маргарет тоже явно была в очень скверном настроении, когда мы появились. Один из двух адвокатов семьи — кто именно, я не знаю, как раз уходил, когда мы приближались к парадной двери.