Невинные грехи - Кэтрин Каски
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тот посмотрел на написанное. Три тысячи фунтов?! Он сглотнул.
— За кубки и четыре ящика кларета — единственных, оставшихся в мире. Согласитесь, это огромная редкость.
Ладони Гранта покрылись потом. Такая покупка была ему не по карману. Он попросту не мог заплатить такие сумасшедшие деньги!
— Допивайте вино, сэр, пока обдумываете предложение. — Старик сделал рукой приглашающий жест.
Грант снова поднял кубок. И как только волшебный напиток коснулся языка, он понял, что заплатит любую цену, которую назначит продавец. Он сделал еще один глоток и попытался обосновать свое решение, подумав, что после женитьбы на мисс Рэйфорд его финансовое положение поправится. Вот тогда у него снова появятся средства. И произойдет это скоро. Возможно, удастся взять кубки и вино в кредит.
— Да-да. Мне бы очень хотелось договориться, если вы согласитесь.
— Я вас слушаю. — Старик приподнял один конец длинной брови.
Грант какое-то время рассматривал его. Что, если он слышал пересуды об огромных долгах Синклеров в клубах? Может быть, он даже потребует какие-то гарантии.
— Я помолвлен с дочерью лорда и леди Рэйфорд. Если сегодня мы сможем договориться, я бы хотел организовать доставку как можно быстрее. — Он выпил последний глоток прекрасного вина из прекрасного кубка. — Я хочу, чтобы эти кубки стали свадебным подарком для моей невесты.
Старик усмехнулся:
— А кларет станет славным подарком для жениха.
— Совершенно верно. — Мужчины пожали друг другу руки. — Мне сейчас подписать соглашение?
— Конечно, лорд Грант.
Грант вздрогнул от удивления.
— О да, я знаю вас, лорд Грант. Фамилия Синклер, знаете ли, на слуху. Особенно в последнее время.
Гранту с огромным трудом удалось изобразить улыбку. Помогло только то, что во рту еще сохранялся вкус кларета.
— Очень хорошо. В таком случае вы знаете, куда доставить кубки и кларет. — Он вернул пустой кубок старику.
Спустя пятнадцать минут бумаги были подписаны, и Грант пожелал хозяину магазина счастливо оставаться.
Черт! Он только что потратил три тысячи фунтов, которых у него не было. Что теперь делать?
Нужно найти способ, как без денег аннулировать брак с Фелисити. Причем как можно скорее.
Глава 6
Тем же вечером, Кавендиш-скверФелисити увидела Веллборн-хаус, как только карета, взятая напрокат Киллианом, свернула на Сент-Джеймс-парк. Пажи с фонарями в руках освещали дорогу для полутора десятка лакеев в париках и желтых ливреях, которые открывали дверцы экипажей и помогали выйти празднично одетым гостям.
— Не волнуйся, Фелисити. — Присцилла погладила ее по руке. — Это домашний бал, и я уверена, что он не будет отличаться от тех балов, на которых ты бывала в Лутоне.
Присцилла ошибалась. Узрев огромный дом с колоннами по фасаду и огромными окнами, Фелисити, не знай она обратного, решила бы, что ее привезли не в Веллборн-хаус, а в Сент-Джеймсский дворец.
— Я бывала только на сельских балах и не сомневаюсь, что отличий будет немало, но меня волнует не это.
Киллиан и Локлен сидели напротив женщин с недовольным видом, скрестив руки на груди. Они досадовали на то, что Грант заставил их ехать на этот бал, где планировалось официально начать охоту за невестами, и теперь, когда карета подъезжала к месту назначения, их охватил страх. Присцилла же, наоборот, сияла от восторга.
За окном кареты появился лакей, но Киллиан взялся за ручку и придержал дверь.
— Что вас волнует, Фелисити?
— Ваш брат просил, чтобы я не выходила из дому, пока не решится вопрос с нашим браком… А я приехала на бал.
Лакей подергал дверь, но Киллиан не спешил ее отпускать.
— О Гранте не беспокойтесь, он сейчас на музыкальной вечеринке с лордом и леди Рэйфорд и их дочерью.
— К тому же разве можно было ответить отказом на приглашение леди Дэвис? — добавила Присцилла. — Когда я отправила ей ответ с извинениями, написав, что у нас гостит добрая знакомая, она пригласила и тебя, Фелисити.
— Нужно было получше извиняться… От нас всех, — пробурчал Локлен.
— Вы оба всегда любили балы. — Присцилла подняла веер и ударила по державшей дверь руке Киллиана.
Тот скривился и откинулся на спинку сиденья, давая лакею возможность открыть дверь и подать руку Присцилле.
— Да, когда от меня не требовалось найти и очаровать самую нежеланную женщину из присутствующих.
Присцилла повернулась и посмотрела на брата.
— Пойдем, Фелисити. — Опущенные уголки ее губ тут же взметнулись вверх. — За этими дверьми нас ждет волшебный вечер.
Фелисити встала и вышла из экипажа.
Хотелось бы верить!
Приподняв подол изумрудного шелкового бального платья, которое так понравилось Присцилле, Фелисити пошла по ступеням лестницы Веллборн-хауса. Внутри бойкие лакеи сновали среди прибывающих, умудряясь каким-то образом одновременно принимать шляпы, подхватывать сброшенные плащи и сопровождать гостей по коридору в танцевальный зал.
Когда Синклеры и Фелисити приблизились к входу, шумная толпа неожиданно замолчала и расступилась.
Фелисити была сама не своя. Этот танцевальный зал — всего лишь одна из комнат в доме — размерами не уступал Палате Ассамблеи в Бате, где ей однажды посчастливилось побывать с теткой. На узком возвышении у стены восседали восемь музыкантов. Три громадных люстры и десятки канделябров озаряли волшебным золотым светом блистательную толпу леди и джентльменов.
— Мило, не правда ли? — Присцилла приветливо кивнула какому-то красивому брюнету. Как только он прошел мимо, она наклонилась к Фелисити. — Граф Резерфорд. Я решила, что выйду за него замуж.
Фелисити, ахнув, схватила ее за руку.
— Он сделал тебе предложение?
Присцилла покачала головой.
— Я еще не говорила ему об этом. Я решила ждать, пока он сам клюнет. Буду заманивать его при каждой встрече.
— Ты говоришь так, будто собралась рыбу ловить.
Граф снова прошествовал мимо них, и Фелисити с трудом сдержала смех.
— А так и есть.
Все в Присцилле указывало на то, что это правда. Схватив Фелисити за плечи, она развернула ее.
— Нельзя показывать ему своих чувств. Даже ничуть. Иначе он может подойти.
— А почему ты не хочешь, чтобы он подошел, если имеешь на него виды? Почему не признаться в своих чувствах? Я бы так и поступила.
Присцилла состроила недовольную гримасу.
— Он должен заслужить это. Слушай, Фелисити, я знаю, что мой брат объяснил тебе, почему мы находимся в Лондоне. Мы стали слишком известны в обществе. — Она раскрыла веер и принялась обмахивать им лицо, чтобы стоящие рядом леди и джентльмены ее не слышали. — Хотя наш отец и герцог, некоторые особенно консервативно настроенные семьи не хотят открывать нам двери своих гостиных. Его семья из таких. Поэтому, если я хочу дождаться от него кольца, мне нужно заставить его думать, что я недостижима.