Записки следователя - Геннадий Скубилин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако новое испытание ждало девушку. Ее речь не произвела на рыбаков нужного впечатления. Они попросту ее не поняли, хоть и поперхнулись от увиденного. Тупо уставились на «молодого человека».
Для Августины же медлить было противопоказано. Она резво, излишне непринужденно прыгнула в огромный баркас, проворно сунула рыбаку золотую монету и указала рукой в открытое море.
— О-о-о! — только и мог произнести не такой уж твердолобый итальянец и с живостью завел мотор. Ветерок ударил в лицо. Чтобы не растрепались волосы, беглянка плотнее заправила их в шпагеттовскую шапочку-кепочку. Незаметно перекрестилась.
«Подальше, подальше отсюда! — твердила, как заклятие, Августина. — Аллюром от низкого коварства».
Увидев мало-мальски безлюдный берег и причалившую к нему солидную шхуну, девушка знаками дала понять рыбаку, чтобы он ее здесь высадил. Сердце ее дрожало, когда она представляла, что же будет с ней дальше. С кем ждет знакомство и кто ей поможет?
Предательски подкашивались ноги. Кружилась голова. За истекший день она переполнилась столькими впечатлениями, что не всякий выдержал бы эти испытания. А теперь и новые тяжелые мысли словно кипятком ошпаривали душу: повлияет ли побег на желанное избавление? Где найдет себе пищу?
Снова вспоминала родителей, свои мечты стать первоклассной переводчицей. В который раз подумала о Максиме. Пыталась представить, что делает он без нее? Верен ли ей? Принимает ли шаги к ее поиску?
В совершенном изнеможении вышла русская студентка-третьекурсница на новый неизведанный иностранный берег. Первое, что она решила — обследовать привлекший ее внимание корабль. Он оказался пустым. Она и хотела этого и боялась. Вскоре девушка услышала храп, а затем набрела на спавшего мертвецким сном пьяного вахтенного матроса.
Одна рука мореплавателя повисла на штурвале, вторая протянулась к палубе. Откуда-то доносилось до слуха бульканье кипящей воды. А когда Августина открыла дверцу камбуза, обдало запахом вареного мяса. Из кастрюли, стоящей на газовом горящем примусе, валил пар. Вода выкипала. Августина по-хозяйски, спасая от пожара команду и шхуну, выключила горелку. Что за команда обитает на подозрительном плавсредстве, небрежно стоявшем у ветхого пирса?
В здоровом организме девушки проснулся звериный аппетит. Она еще раз посмотрела, надежно ли перекрыла газ, и проворно вытащила ножом кусок варева, прикинув, можно ли его съесть?
Держа мясо на ноже, как на вертеле, она спустилась в смежную маленькую каюту. Ей нравилась не только пища, хорош был для самообороны и перочинный с длинными лезвиями нож. И еда связана с ним.
Доев баранину, сложив нож и автоматически опустив его в карман брюк, на всякий случай измазала себе лицо и униформу сажей, морским илом, Августина побродила по каютам, прикорнула к чему-то теплому и задремала. Она понимала, что ее ждут бессонные ночи.
5. НА СУДНЕ ПИРАТОВ
Проснулась от шума. Горланила возвратившаяся с гулянки команда, которая, похоже, отменно попраздновала на берегу. В иллюминатор заметила поднимающихся на корабль по трапу несколько подвыпивших матросов. Среди них выделялись чубастый и верзила в разорванной тельняшке.
Переговаривались по-английски.
— Поль, — обратился верзила к чубатому моряку средних лет, — я пообещал Марии завтра прийти к ней на свидание. Мне совсем не нравится твоя затея. Куда ты торопишься? Нам что, мало взятых на абордаж трех посудин? И это за неделю. Давай порезвимся. Красотки обожают лично меня. Иначе к дьяволу пиратство, если нельзя пожить пару дней, после крутых неприятностей, в свое удовольствие.
— Джо, не нарывайся на резкость, — строго гаркнул чубастый моряк, видимо, капитан. — Ты давно торчишь у меня костью в горле. Можешь катиться ко всем чертям! Без тебя управимся. Я только что вас всех вытащил из дерьма. На берегу — постоянные конфликты.
За моряка по имени Джо заступился низкорослый крепыш. Засучивая рукава серебристой рубашки, он миролюбиво произнес:
— Не рви нервы, Поль. Зачем серчать? Счастье изменчиво. Что нас ждет этой же ночью? Мы можем напороться на каравеллу, которая окажется нам не по зубам. И нас отправят либо в пучину, в царство Нептуна, либо на электростул. Не резонней ли прокутить сначала то, что звенит в карманах, а потом рисковать? У меня уже есть две дырки в брюхе. Не желаю третью. Чует сердце — близка моя смерть. Ох, матушки.
Чубастый требовал подчинения. Доводы подельников не принимал во внимание. Еще человека два увлеклись спором. Высказывали свои точки зрения.
Препирательство закончилось в пользу упорного капитана. «Базар» не перерос в скандал. Капитана, ясное дело, побаивались. Он не давал шустрой братве своевольничать, производил впечатление более рассудительного и целенаправленного пирата — главаря шайки морских грабителей. Вид его был трезвый. У единственного. Похоже, он знал меру гулянкам. Водка и женщины его привлекали в меру. Он лишь мечтал о накоплении награбленного богатства. Очень мало времени отводил стоянкам у берега.
Загремела на корме цепь. Сумерки сгущались. На несколько секунд, чтобы осмотреться, зажгли кормовые огни и тут же их погасили.
Корабль медленно, точно на ощупь, выплывал в открытое морское пространство. На верхней палубе послышалась возня. Пиратское судно чуть не подмяло какую-то рыбацкую лодку. Ловки и лихи бандиты.
Все существо девушки затрепетало снова. Августина поняла, что опять влипла в неприятность. Незнакомый корабль оказался для нее мерзким капканом. Теперь прежние похождения показались ей пустячными. В отчаянии она даже подумала, что лучше быть рядом с Джованни Шпагетти, чем отдать себя на растерзание бандитам.
Очень быстро те заметили в каюте незнакомца. Молча, по-пьянке не отдавая себе отчета в том, как к ним на шхуну пожаловал непрошеный гость, они уставились налитыми кровью глазищами на нового пассажира. Кто-то ехидно произнес: «К нам пожаловал принц Датский».
Августина искала выход. Не выдавая, что она женщина, и то, что знает английский, она панически залопотала:
— Шпрехен зи дойч?
Верзила в порванной тельняшке (следы потасовки на берегу в составе удалой пьяной команды) схватил незнакомца за подбородок и яростно завопил, обуреваемый самыми разными подозрениями:
— Какого дьявола ты здесь притаился? Кем подослан? Чумазый призрак!
— Это от однорукого Билли Скота! — крикнул догадливый крепыш в серебристой рубашке. — Я его уже где-то видел. Этот гаденыш оттуда…
Капитан изучающе всматривался в незнакомца и отвратительно скрипел зубами. И вдруг сменил гнев на милость. С упреком сказал окружавшим подельникам:
— Это жалкое существо от Билли Скота? Вы все перехватили лишнего в кабаке. Птенца приняли за шпиона. Грязнуля просто перепутал посудины. Нам это дерьмо не помешает. Мы ему поручим самую черную работу, а когда надоест — выбросим акулам. Им тоже надо чем-то питаться. Мы его отправим к тем несчастным, которых стукнули у Гибралтара. Царь морского пространства ждет от нас еще жертву, иначе не сулит хорошего промысла.
Капитан снисходительно наклонился над Августиной и бессердечно пообещал «подаянию»:
— Поживешь до утра. А потом высадим там, где похоронили своих верных приятелей Кленда и Франсиса. Отпевать их будешь, пока с тобой не расправятся гюрзы. А если не они, то будешь лакомым кусочком для дикарей из племени Яро Черный Коготь. Ведь мы обещали им время от времени доставлять говядину. Из милости и сострадания.
Ах, этот злодейский корабль! Надо бы хитрить с капитаном, усыпить его лестью, угодничеством. Но где взять запуганной студентке сил?
Августину обступили разъяренные пьяные пираты. Одни с удовольствием загоготали, как на пруду гуси, другие начали ругаться нецензурными словами и говорить, что этот «сосунец» подослан Клипсоном, чтобы навредить». Кто-то, более трезвый сказал, что нечего вспоминать старого Клипсона, прежнего капитана судна, так как он уже покоится на римском кладбище.
Главарю команды появление на корабле постороннего было совершенно невероятным, и он снова стал остолбенело впиваться глазами в Августину-юношу.
— Вахтенный, — крикнул в сильном потрясении капитан. — Кто на вахте? Где Гайд? Пьянствует? Долго я остолопа терплю, но с сегодняшнего дня пусть убирается вон. Колли, рассчитай Гайда, выгони его со шмутками на берег. Он нам всем осточертел. А ты, козлик, подойди-ка ко мне, — обратился к Августине нарочито елейным голоском капитан, — не бойся скользкой палубы. Да, у нас ее хорошо драят. В любом кубрике все блестит. Вижу, мясо дожевываешь? Значит, побывал на камбузе. Отравы не насыпал в котел? Нет! Хорошо. А видел, какой чистюля, аккуратист наш кок? Чумички, котелки, вилки, ложки, миски, медные ручки — все надраено, горит. И вкусно готовит. Сегодня мы налопались на берегу, в ресторане, ты можешь подчищать кастрюли. Ешь мясо, макароны, пей компот. Ну, а теперь иди ко мне, расскажи о себе, кто ты, зачем пожаловал? Если будешь послушным, глумиться над тобой не собираемся.