Европейская новелла Возрождения - Франко Саккетти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем временем моряк с берега, испугавшись при виде столь огромного флота, побежал известить князя Палимеда, и тот, вообразив, что нагрянули враги и разорители, поднял тревогу, приказал всем своим воинам приготовиться к бою и выслал лазутчиков: лазутчики вскоре ему донесли, что прибыл не кто другой, как король Аполлоний, вынужденный супротивным ветром причалить к их берегу со всем своим флотом, и что опасаться нечего. Поутру капитаны короля Аполлония сошли на берег, князь Палимед вышел их встречать со всевозможными почестями и попросил быть в этот день его гостями. Любезное приглашение капитаны приняли с надлежащей учтивостью, и вечером все собрались у князя Палимеда на роскошный пир. Прослышав о пире, поспешила туда и Бродяжка; игрой своей и пеньем она восхитила всех и заработала в тот вечер больше двухсот дукатов — столько надавали ей все эти капитаны. Когда убрали скатерти, князь Палимед спросил у гостей, какова причина скорби их короля Аполлония; капитаны подробно все рассказали и стали просить, чтобы князь самолично изволил взойти на корабль, — быть может, ему удастся немного рассеять скорбь короля. Палимед изъявил согласие, но, перед тем как пойти, велел в одну ночь изготовить Бродяжке богатое платье из шелка с золотым шитьем такого покроя, как у бродячих певцов, да припасти всяческих яств для роскошного ужина. В сопровождении капитанов и знатнейших особ города князь явился на берег, все взошли на корабли и галеры, чтобы осмотреть их, а князь Палимед с тремя ближними дворянами поднялся на корабль короля Аполлония. Навстречу ему выбежали слуги и спросили, кто он и чего желает.
— Знайте, друзья, — отвечал Палимед, — что я князь Палимед, повелитель города Эфеса, а желаю я, чтобы вы пошли к королю вашему Аполлонию и доложили, что я прибыл сюда поцеловать его руку.
— Его руку, государь? — спросил у него один из слуг. — Да это будет стоить нам головы.
— Почему? — спросил Палимед.
— Потому, государь, что он предупредил нас: первый, мол, кто войдет к нему без зова, будет казнен.
— Тогда пусть казнят меня, — сказал князь Палимед и отодвинул занавес на дверях.
Но король Аполлоний уже услыхал, что кто-то идет, и спросил:
— Кому это жизнь надоела? Кто смеет нарушать мое уединение без моего зова?
— Тот, кто целует твои королевские руки, — отвечал князь Палимед, — и молит всемогущего бога, да утешит он тебя. Я — князь Эфеса.
Тут король Аполлоний поднялся с кресел и с величайшей учтивостью усадил гостя с собою рядом. Побеседовали они о том, о сем, и наконец князь стал настоятельно просить короля сойти на берег и откушать у него во дворце, — ужин, мол, готов и столы накрыты. Король Аполлоний начал было отказываться, ссылаясь на то, что поклялся своей короной не ступать на сушу, пока не приедет в Пентаполитанию.
— Ежели так, — возразил князь, — ваше величество может оказать мне эту милость, не нарушая клятвы, — я попотчую вас ужином здесь, на корабле, и от этого вашему величеству уж никак нельзя отказаться.
Перед таким сердечным радушием не мог король устоять и согласился. Князь, простившись с ним, поспешил на берег и распорядился доставить ужин со всею посудой на корабль да предупредить Бродяжку, чтобы к концу ужина она вошла с пеньем какой-либо утешительной песенки, подходящей для короля в его скорби, и чтобы сказали ей — коль сумеет она развеселить гостя, он, князь, обещает освободить ее из рабства. Все было приготовлено, и с наступлением вечера король Аполлоний и князь Палимед уселись за стол; яства им подносили княжеские слуги и эфесские дворяне столь чинно и торжественно, что король хоть и не повеселел, но был изумлен и тронут. Когда подавали последнюю перемену, вошла Бродяжка со своим серебряным бубном и под звон бубна спела песню, предназначенную для короля Аполлония.
ПЕСНЯ
Пусть душа возвеселитсяВопреки судьбине злой!Знай, когда не ждешь, поройГоре в радость обратится.
Грудь твою гнетет кручина,Глядь, блеснул вдруг счастья свет,А блаженства сладкий бредЧасто горестей причина.
Что с тобой ни приключится,Ты хвалу Творцу воспой!Знай, когда не ждешь, поройГоре в радость обратится.
Столь приятна и утешительна была эта песня для короля Аполлония, что, посветлев лицом, приказал он дать певице сто эскудо и спросил, какого она звания, где родилась и чем живет. Тогда Бродяжка положила бубен и, взяв в руки гитару, ответила на его вопросы следующим романсом.
РОМАНС
На земле меня носила[319]Мать, а родила на мореИ от злополучных родовДушу богу отдала.
Бедную в парче, в короне,Как пристало королеве,Положили в гроб, и тихоГроб волна вдаль понесла.
В Тарс отец отвез малюткуИ семье друзей давнишнихПередал на воспитанье,Беспечально я росла;
Нянюшку отец оставил,Чтоб меня оберегала,Гелиат добро внушал мнеИ учил чуждаться зла.
Мне четырнадцать минуло —Возраст нежный и цветущий,—Как, меня оставив в горе,С горя няня умерла.
Гелиатову супругуДионисью грызла злоба,Что я дочь ее роднуюКрасотою превзошла.
И, призвав раба, коварноПогубить меня велела,Но я к статуе припалаИ тем жизнь свою спасла.
Статую отцу во славуТарс поставил благодарный.Под опекой ТеофилаНовый дом я обрела.
Но Фортуна, свирепея,Не хотела дать покоя:Я Амура стала жертвой.Хоть пред ним светлей стекла.
Теофила сын влюбленный,Серафим, пылая страстьюБезнадежной, ибо дочкойКоролевской я слыла,
Умыкнуть меня задумал,И, когда гуляла в роще,Потащили меня в лодку,—Тщетно помощь я звала.
В море взяли нас корсары,Похитителей убили,Поплыла пустая лодкаБез ветрил и без весла.
А меня, в Эфес доставив,Продали корсары в рабство.Не скупился Лений-сводник,Хоть цена и не мала.
Лений ныне мой хозяин,Мой всевластный повелитель,Чтобы честь спасти, я выкупКаждый день ему несла.
Если ж денег не достану,Не уйти мне от бесчестья,В доме гнусном жить заставят,Чтобы девкой я была.
О король великодушный,Все тебе я рассказала,Ныне знаешь достоверно,Кто я, где и как жила.Помоги ж, чтоб из вертепаДевой чистой я ушла!
С величайшим волнением слушал король Аполлоний этот романс; слезы выступили на его глазах от радости, когда он начал догадываться, что Бродяжка — его дочь. Едва она умолкла, король спросил, какое она носит имя, и, услыхав, что зовут ее Политания, поднялся с раскрытыми объятиями и, целуя ее, молвил:
— Да, несомненно, ты — дочь моя Политания, которую я полагал погибшей.
Девушка с глубоким смирением упала перед ним на колени и поцеловала ему руку, а он благословил ее и попросил князя Палимеда, чтобы тот поскорей вернулся в город и приказал сшить его дочери парчовое платье и приготовить драгоценные украшения; он, король, желает, чтобы эту ночь Политания провела на корабле, но обещает утром сойти вместе с нею на берег и прогуляться по городу, раз господь ниспослал ему столь великое счастье и он снова обрел дочь. Сердечно радуясь, князь возвратился в город, приказал к утру сшить платье, приготовить драгоценности и белого иноходца для Политании да могучего коня в роскошной сбруе для короля Аполлония, а кроме того, велел позвать Ления-сводника, намереваясь уплатить ему ту сумму, какую Лений отдал за Бродяжку; но Лений наотрез отказался ее отпустить, и разгневанный князь распорядился бросить его в темницу.
И вот когда поутру король Аполлоний и его дочь Политания, оба в роскошных одеждах, сошли на берег, грянул залп из всех пушек[320], что были на кораблях, — казалось, земля вот-вот разверзнется, — а когда королевна на белом иноходце и король на своем коне направились к городу, затрубили трубы, загремели барабаны. О, как весело было слушать эту музыку и глядеть на нарядных рыцарей и капитанов да на празднично разодетых горожан, сбежавшихся полюбоваться на Бродяжку в сиянии славы и величия!
Весть о том, что Бродяжка оказалась дочерью короля Аполлония, быстро разнеслась в народе и вскоре дошла и до монастыря, где жила королева Сильвания. Обрадовалась королева и, взойдя в сопровождении всех монахинь на хоры, возблагодарила бога за сохранение жизни ее дочери и супругу, и все пропели «Te Deum laudamus»[321]. Посоветовавшись со старейшими мудрыми сестрами, королева послала к князю Палимеду некоего весьма ученого и почтенного человека, дабы просил он князя оказать честь их обители и привезти к ним короля Аполлония и его дочь Политанию, — хотят, мол, и монахини увидеть воочию сие чудо господне. Явился посол во дворец и, улучив удобное время, когда князь вставал из-за стола, передал ему просьбу благочестивых монахинь.