Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе - "Еврипид"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
передачи сильного волнения или напряженного спора. Однако часто
употребляемая переводчиком рифма не имеет соответствия в оригинале.
Ст. 894. Бромий - ритуальный эпитет Диониса (Вакха), сопровождаемого
толпой неистовствующих вакханок; их постоянные атрибуты - тирс (жезл, увитый
плющом и виноградом) и тимпан (ударный инструмент, напоминающий бубен).
Ст. 926-930. ...в ходу... была корзина... - Корзина, в которой
хранились принадлежности для жертвоприношения, в том числе сосуд со
священной водой; в нее погружали кусок угля с алтаря и при его помощи
окропляли священной водой место для жертвоприношения и участников церемонии
(см. ст. 928 сл.).
Ст. 1018. ..мужей Данаиды убили... - См. примеч. к "Гекубе" (ст. 886
ел.).
Ст. 1031. Вот, вот они, дети... - Для показа событий, происходящих за
пределами орхестры, в древнегреческом театре использовалось специальное
приспособление, так называемая эккиклема - подвижная площадка, которая
выкатывалась из центральных дверей сцены. На ней и располагались в нашей
трагедии привязанный к обломку колонны Геракл и трупы убитых.
Ст. 1163-1171. Появление Тесея не только хорошо мотивировано, но в его
речи содержится также вполне понятный афинянам политический намек: границей
между Аттикой и Беотией, где он оставил свое войско, Тесей считает реку
Асоп, в то время как естественная граница между этими областями Греции
проходила южнее, по горному хребту Киферону. Еврипид заставляет Тесея
говорить так потому, что между Кифероном и Асопом лежала область платейцев,
которые были союзниками афинян в Пелопоннесской войне и подверглись за это
нападению беотийцев.
Ст. 1178. ...скалистого града оливы... - По преданию, на скалистой
вершине Акрополя богиней Афиной было посажено первое оливковое дерево.
Ст. 1188-1190. Стихи переведены Анненским по восстановлению Виламовица.
Ст. 1243. Точнее: "Боги не считаются со мной, а я - с ними".
Ст. 1291-1293, 1298-1299, 1338-1339 пропущены Анненским и переведены
Зелинским.
Ст. 1314-1321. Логика Тесея удивительным образом напоминает доводы
кормилицы в "Ипполите" (ст. 456 сл.). Под поэтами, писавшими о "беззаконных
браках" в небесах, Еврипид разумел скорее всего Гомера и Гесиода; бог,
заковавший своего отца, - Зевс, поступивший так с Кроном.
Ст. 1327. ...дважды семь детей... - Имеются в виду семь афинских юношей
и семь девушек, которых Тесей избавил от смерти, убив в лабиринте в Кносе
Минотавра.
Ст. 1324-1335. Приглашение Геракла в Афины и предлагаемые ему дары -
новшество, введенное в миф Еврипидом и не оказавшее влияния на дальнейшую
мифологическую традицию.
Ст. 1403. Ты - ты верный... - После этой реплики, по мнению ряда
исследователей, в рукописях выпал один стих, который Анненский дополняет по
смыслу (Вперед! Я поделюсь с тобою счастьем).
В.Н. Ярхо
Еврипид.
Орест
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Иннокентия Анненского
Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2.
"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА"
Электра (II) Тиндар (II)
Елена(III) Вестник, старый микенец (III)
Хор из пятнадцати аргосских Пилад (III)
женщин Гермиона (III)
Орест (I) Фригиец, евнух (III)
Менелай (III) Аполлон (II)
Действие происходит в Аргосе, спустя пять дней после сожжения тела
Клитемнестры.
"ПРОЛОГ"
Перед дворцом Агамемнона, на низком ложе спит тяжким тревожным сном Орест,
закрытый пурпуровым пеплосом. В ногах Электра, в темном, худая, бледная,
остриженная. Утро.
"ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ"
Электра
Где мука та, которую назвать -
Так стынет кровь, и где та кара, люди,
Божественным решенная судом,
Чтоб ваших плеч их иго миновало?
Пауза.
Блаженный царь - о да! Уста хулы
Не изрекут, назвав его блаженным,
Кронидов сын - как говорит молва -
Там, в воздухе парит недвижно Тантал...
И ужасом терзается, скалу
Над головою чувствуя преступной...
Позорнейший недуг тому виной:
С богами сев за трапезу, как равный,
10 С надменным царь не сладил языком.
Пауза.
Ему Пелоп наследовал, а внуку
Блаженного, Атрею, в нить его
Вражду впряла божественная Мойра,
Назначивши с Фиестом воевать,
Единокровным братом.
Надо ль свиток
Мне развивать позорный? Да, Атрей
Отцу скормил детей...
Пауза, потом быстрее.
Пропустим лучше
Подробности... Атреем рождены
Агамемнон прославленный - коль точно
Он славен был! - и Менелай, а мать
Одна носила их, из Крита родом,
А звалась Аэропа. Менелай
Женился на Елене, ненавистной
20 Богам, а брат его, Агамемнон,
Ее сестры сияющее ложе
Меж эллинов приемлет. Нас у ней
Три девы родилось: Хрисофемида,
Да Ифигения, да я, Электра...
Да сын Орест...
У матери преступной,
Которая предательским плащом
Опутала Атрида - и убила.
Пауза.
Из-за чего? Не подобает деве
Здесь объяснять... другие разберут...
...Оресту Феб - не в осужденье это
Я говорю - велел зарезать мать...
30 И сын, хотя блестящим это дело
Немногие сочтут, покорный богу,
Покончил с нею; женщина, а все ж
Я помогала брату, да Пилад
В товарищах был с нами...
Пауза. Тихо.
И, свирепым
Снедаемый недутом, с той поры
Лежит Орест на этом ложе: кровь
Из матери зарезанной несчастным,
Как обручем, играет... Называть
Я не хочу Эриний, что Ореста
Одна перед другой изводят страхом.
Шестой уж день, с тех пор как под ножом
40 Умершая очищена сожженьем,
Не проглотил куска он, омовеньем
Ни разу кожи он не освежил.
Лишь, завернувшись в плащ, когда отпустит
Недуг его, опомнится и плачет...
А то порой, с постели соскочив,
Как лошадь, сбившая ярмо, сорвется...
Пауза.
В опале мы. От Аргоса указ:
Все двери запереть для нас, жаровни
Загородить от грешных и уста
От сообщенья с ними. А сегодня
На сборище аргосцы порешат:
50 Побить ли нас каменьями иль шеи
Под острый нож приличнее сложить...
Но есть еще надежда детям царским,
А в чем она, сейчас скажу: сюда
Мы дядю ждем, - он гавани навплийской
Уже достиг. Немало по морям
Скитался Менелай, покинув Трою;
Уже, под кровом ночи, в наш чертог
Он переслал царицу слез, Елену, -
Опасно днем казалось: у кого
Под Троею убили сына, камень
60 Давно, поди, на случай припасал...
Теперь Елена в доме - над сестрой
И над бедой семейной нашей плачет...
Но есть и ей отрада, - с нею здесь
Дочь-девушка - перед войной отец
К покойнице доставил Гермиону.
Посмотрит на нее Елена-мать