Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Марк! — решительно вмешалась Аделаида. — Отдавайте себе отчет в том, что говорите.
Молодой человек криво ухмыльнулся:
— Иначе меня сочтут за убийцу! Ба! Как ни верти, я и так уже на крючке. Кому выгодна эта смерть? Нам с вами, милая Адди!
— Марк! — повторила миссис Джефферсон с принужденным смехом. — Умоляю, замолчите!
— Ладно, ладно, — успокаивающе сказал он. — Хотя я не привык к обинякам. Разве наш почтенный Джефф не решил облагодетельствовать эту маленькую лгунью пятьюдесятью тысячами фунтов?
— Марк, я положительно настаиваю… ведь она умерла!
— Ну да, знаю, что умерла… Бедная дурочка! По правде говоря, почему ей было не извлечь толику пользы из тех даров, которыми ее наделила природа? Какого черта я на нее напустился?
— Вы что-нибудь возразили Конвею, когда он сообщил о намерении удочерить эту танцовщицу? — осторожно поинтересовался сэр Генри.
Марк развел руками.
— А на каком основании? Деньги принадлежат Джеффу, а мы, строго говоря, даже не его родственники. К тому же он милейший старикан. Нет, мы проглотили пилюлю молча. — Он задумался. — И все-таки невзлюбили малышку Руби.
Аделаида примиряюще сказала:
— Все дело в том, на кого пал выбор. У Джеффа две крестницы. Удочери он одну из них, никто бы не удивился. — В голосе ее проскользнуло скрытое раздражение. — И к тому же он был так привязан к Питу!
— Я, разумеется, знала, что Пит — ваш сын от первого брака, — заметила миссис Бантри, — но со временем как-то забыла об этом. Мистер Джефферсон относился к нему, как к родному внуку.
— И мне так казалось, — вздохнула Аделаида.
Что-то в ее тоне заставило встрепенуться мисс Марпл. Она повернула голову и внимательно посмотрела на молодую женщину.
— Во всем виновата Джози, — выпалил Марк. — Это она приволокла сюда Руби!
— Послушайте, Марк, — возмутилась наконец Аделаида. — Не хотите же вы сказать, что сестры были сообщницами? То, что здесь появилась Руби, чистая случайность.
— И все-таки, милая Адди, Джози не так проста! Допустим, в преднамеренности я ее не обвиняю. Но она раньше всех почувствовала возможный поворот дел и, однако, никому ни слова.
— За это ее нельзя упрекать, — со вздохом отозвалась Аделаида.
— Упрекать мы вообще никого не можем, — честно заключил Марк.
— А что, Руби Кин действительно была очень хорошенькая? — с любопытством спросила миссис Бантри.
Марк удивленно взглянул на нее:
— Я думал, вы ее видели.
Миссис Бантри пробормотала:
— Я видела… труп. Когда человек задушен, судить о внешности… — Ее передернуло.
— Строго говоря, она не была красоткой, — задумчиво сказал Марк. — Она смело пользовалась косметикой, бросалась в глаза. Хотя в лице преобладало нечто лисье. Слабый, срезанный подбородок, редкие, будто вдавленные зубы, неописуемый нос…
— Значит, она была безобразна?
— Вот уж нет! Стоило ей накраситься, как она становилась чертовски соблазнительна. Правда, Адди?
— Пожалуй. Кукольное личико с конфетной коробки. А вот голубые глаза были красивы по-настоящему.
— Не забудьте еще невинный взгляд, как у трехлетнего младенца. И длинные темные ресницы, отчего глаза казались особенно синими. Волосы она красила. Они были платинового цвета, как у моей жены Розамунды. Может быть, это и растрогало Джеффа? — Марк невольно вздохнул. — Самое отвратительное, что мы с Адди можем только радоваться ее смерти. — Он не дал ей возразить. — Я знаю, что вы можете сказать, но не хочу лицемерить. Однако, поверьте, старика Джеффа мне искренне жаль. Удар сразил его… — Он вдруг умолк и взглянул сквозь распахнутую дверь в вестибюль. — Ну и скрытница же вы, Адди! Смотрите-ка, кто сюда идет!
Миссис Джефферсон обернулась, слабо ахнула и вскочила с места. Лицо ее зарделось. Она стремительно пересекла террасу навстречу смуглому мужчине среднего роста. Тот нерешительно озирался.
— Не Хьюго ли это Маклин? — осведомилась миссис Бантри, прищуриваясь.
— Он самый, — подтвердил Марк Гэскелл. — Адди стоит пошевелить пальцем, и Хьюго примчится с другого конца света. Он не оставляет надежды, что она в конце концов выйдет за него.
Мисс Марпл с улыбкой наблюдала встречу.
— Настоящая идиллия, не правда ли?
— В старинном вкусе, — усмехнулся Марк. — Длится слишком долго. Ничего не скажешь, наша Адди способна возбуждать глубокие чувства. — И, словно размышляя вслух, добавил: — Она, видимо, позвонила ему утром, а мне не сказала.
На террасе бесшумно возник Эдуард, камердинер Конвея Джефферсона. Он почтительно склонился перед Гэскеллом.
— Простите, сэр. Мистер Джефферсон выразил желание, чтобы вы поднялись к нему.
— Сейчас иду, — отозвался Марк, вставая.
Когда он вышел, сэр Генри наклонился к уху мисс Марпл.
— Ну что? У вас уже сложилось мнение об этих двоих, наиболее заинтересованных в последствиях преступления?
— По-моему, миссис Джефферсон очень любящая мать.
— Что да, то да, — охотно согласилась миссис Бантри. — Просто обожает Пита!
— Она из тех женщин, которые вызывают восхищение и мысль о браке. Не потому, что она кокетка…
— Разделяю вашу оценку, — заметил с одобрением сэр Генри.
— Вам обоим Аделаида представляется нежной и тонкой натурой, — задумчиво проговорила миссис Бантри. — Что ж, вы не ошиблись.
— А Марк Гэскелл? — спросил с легким смешком сэр Генри.
— Обыкновенный пройдоха, — безапелляционно ответила мисс Марпл.
— У вас имеется и для него деревенский прототип?
— Представьте. Это мистер Карджелл, подрядчик. Он такой краснобай, что убедит делать ремонт или хозяйственные перестройки, даже когда владельцам дома они абсолютно не нужны. И за какие цены! Но попробуйте проверить счета, он найдет оправдание каждому центу. Этот ловкач женился на солидном приданом. Как и мистер Гэскелл, не так ли?
— Он вам не нравится?
— Нет, почему же? У него особый талант очаровывать. На меня это, впрочем, не действует. Обаяние без ума… К тому же слишком болтлив. Неосторожен.
«Неосторожен, — подумал сэр Генри. — Точное определение. Если он будет и дальше нести чушь на всех перекрестках, ему не избежать неприятностей».
По лестнице, ведущей на террасу, легко взбегал стройный человек в белом фланелевом костюме.
— А это, — медленно произнес сэр Генри, — Реймонд Старр, игрок в теннис и танцор, партнер Руби Кин.
Во взгляде старой дамы отразилось любопытство.
— Очень красивый молодой человек.
— Как сказать.
— Не будьте смешным, сэр Генри, — вмешалась миссис Бантри. — Он действительно на редкость красив.
— Я краем уха слышала, что миссис Джефферсон тренируется на корте? — невинно спросила мисс Марпл.
— Что же из этого, Джейн?
Но старая дама не успела ответить. На террасу вихрем влетел юный Пит Кармоди. Он тотчас устремился к сэру Генри.
— Вы тоже сыщик, сэр? Я видел, как с вами совещался господин