Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ingram – Бенджамин Клейтон Инграм (1892–1995) – преподаватель богословия, заведующий отделением христианского образования в Кокер-колледже.
Кокер Вивиан (урожд. Гэй, 1869–1952) – вдова Джеймса Лайда Кокера (1863–1931), сына Майора Кокера (см. ниже).
belle fille – невестка (фр.).
майора Кокер – Джеймс Лайд (Майор) Кокер (1837–1918) – основатель школы старшей ступени Уэлш-Нек (1894), переименованной в 1908 г. в Кокер-колледж.
Грин Чарльз Сильвестер (1900–1980) – президент Кокер-колледжа (1936–1944).
«Common Sense» – здравый смысл (англ.). Лекция ВН «Искусство литературы и здравый смысл», переработанный вариант статьи «Писатель и его мастерство» (The Creative Writer // Bulletin of the New England Modern Languages Association. 1942. January. P. 21–29).
карбона – американский пятновыводитель.
…лекцию о Tragedy of Tragedy… – «Трагедия трагедии», впервые опубл.: Nabokov V. The Man from the USSR and Other Plays / Ed. and trans. D. Nabokov. New York: Harcourt Brace / Jovanovich Bruccoli Clark, 1984. P. 323–342. В русском переводе А. Бабикова и С. Ильина: Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме. С. 501–518.
Чайная олива – Osmanthus americanus, вечнозеленое дерево, растущее на юго-востоке Северной Америки.
МакКош – Глэдис Кэтрин Маккош – преподаватель зоологии в колледже Уэлсли.
геспериды – толстоголовки, семейство дневных бабочек.
пьериды – белянки, большое семейство дневных бабочек, в основном белых, желтых или оранжевых.
Papilio – род дневных бабочек из семейства парусников, как правило больших, с яркой окраской. Самым крупным в этом ареале является восточный тигровый парусник, Papilio glaucus.
eubule – Phoebis sennae eubule, ярко-желтая бабочка.
darkies – (груб.) негр, черномазый (англ.).
bushels – бушели (англ.). Один бушель хлопка весил 500 фунтов (226,8 кг). Скорее всего, ВН ошибся о передаче сведений, касающихся сбора хлопка, и речь шла о тюках (англ. bale), которых приходится 20 на бушель.
hostess – хозяйка (англ.).
…знаменитый художник… – Ирландско-американский художник-пейзажист Эдвард Гэй (1837–1928).
Uncle Sam – Дядюшка Сэм (англ.).
Napoleon III – Шарль Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873), племянник Наполеона Бонапарта, первый президент Второй Французской республики, потом император.
beau père – свекор (фр.).
presbyterian minister, Smythe – пресвитерианский священник, Смит (англ.). Эллисон Эджер Смит (правильно: Smyth; 1903–1998).
…сын известного лепидоптеролога… – сын Эллисона Эджера Смита (1863–1941), основателя биологического факультета Вирджинского политехнического института.
сфингиды – бражники, семейство ночных бабочек.
Bankes – Натаниэль Банкс (правильно: Banks).
Морган Чарльз Лэнгбридж (1894–1958) – английский писатель и драматург, получил в 1940 г. премию Джеймса Тейта Блэка за роман «Путешествие».
Вальдоста – ВН должен был прочитать лекцию в Женском колледже штата Джорджия в Вальдосте.
эбержировать (от фр. héberger) – приютить, принимать.
engagements – здесь: профессиональные и светские обязанности (англ.).
музей – Гарвардский музей сравнительной зоологии.
интенерариум (от англ. itinerary) – курс, маршрут.
текла – род дневных бабочек из семейства голубянок.
I don’t think so. I have never seen them grow wings or anything. – Вряд ли. Я никогда не видела, чтобы у них росли крылья или что-то подобное (англ.).
…на «Бремене» в Европу… – Немецкий пассажирский лайнер «Bremen», последний рейс которого в США состоялся в августе 1939 г.
Geh zu deine Kabine: ich bin müde! – Ступай в свою каюту: я устал! (правильно: «Geh zu deiner Kabine» или «geh in deine Kabine») (нем.).
Дяди Томы – чернокожие бедняки, похожие на главного героя романа Гаррет Бичер Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома, или Жизнь среди низших» (1852).
ацидалия – более не употребляющееся название для рода бабочек-совок (ночниц). К нему относили несколько родов, которые теперь считаются отдельными, особенно Scopula. Д. Циммер полагает, что ВН, скорее всего, видел бабочку Scopula ordinata.
Анюта – А. Л. Фейгина, недавно переехавшая в США.
271. 5 октября 1942 г
…в Ричмонд. – ВН еще не знал, что его лекцию в Ричмонде отменили.
canoe – каноэ, байдарка (англ.).
…по пути в New Mexico… – штат Нью-Мексико, который Набоковы посетили летом 1941 г. во время своей первой автомобильной поездки на американский Запад.
«крик» – в американском английском creek – рукав реки, протока, приток.
…третейское впечатление. – По-видимому, описка вместо «третийское» – от названия Третичного периода (tertiary era) геологической истории Земли. В настоящее время он называется кайнозойским.
Морисон Сэмюэль Элиот (1887–1976) – известный историк, с 1941 г. профессор американской истории в Гарварде.
swimming pool – плавательный бассейн (англ.).
butterfly ‹…› flutter-by – бабочка… порхательница (англ.) (от образованного из переставленных слогов выражения «пропархивать мимо»).
…ювелирную «ваниллу»… – Бабочка Agraulis vanillae, геликонида из семейства нимфалид; тонкий, сложный рисунок из серебристых пятен на коричневато-оранжевом фоне нижней поверхности ее крыльев напоминает филигрань.
272. 7 октября 1942 г
Датируется на основании почтового штемпеля. В адресе отправления указано: «c/o President Read, Spelman College, Atlanta Georgia» – «по адресу Президента Рида, Спелман-колледж, Атланта, Джорджия».
…в Ричмонде случилось военное затмение… – Лекцию в Ричмонде отменили из-за мероприятий (возможно, с элементами светомаскировки), связанных с переходом США на режим энергосбережения во время войны. Упоминание «затмения» у ВН имеет двойной смысл – отключение света в учебном заведении он сравнивает с «затмением» умов.
tour – поездка (англ.).
президентша – Флоренс Матильда Рид (1886–1973) – президент колледжа Спелман (1927–1953). Впоследствии долгие годы дружила с ВН и поддерживала его.
good time – приятное времяпрепровождение (англ.).
sleeping-car – спальный вагон (англ.).
грейхаунд (англ. Greyhound) – автобус американской фирмы пассажирских перевозок.
флорентийский вокзал – вокзал во Флоренции, Южная Каролина.
кампус – университетский городок.
273. 11 октября 1942 г
В адресе отправления указано: «с/о President Read, Spelman College, Atlanta Georgia».
Лекция моя о Пушкине (негритянская кровь!)… – О происхождении прапрадеда Пушкина ВН писал в статье «Абрам Ганнибал», опубликованной в приложении к «Комментариям к “Евгению Онегину”» (1964).
…чтением «Моцарта и Сальери»… – По предложению Э. Уилсона и с его участием ВН перевел «Моцарта и Сальери» (1830) на английский. Опубл.: New Republic. 1941. № 21. Р. 559–560, 565; позднее в изданиях: Three Russian Poets. Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev. Norfolk, Conn.: New Directions, 1944; Verses and Versions / Ed. by B. Boyd, S. Shvabrin. P. 152–173.
chapel – часовня (англ.).
…for «poetry and the little things of nature; for a train thundering in the night; for craftsmen and poets; for those who take delight in making things and who make them well» – за «поэзию и малые создания природы; за поезд, гремящий в ночи; за ремесленников и поэтов; за тех, кому нравится творить, и кто творит хорошо» (англ.).
…львовскую музыку – «Боже, царя храни»… – Композитор Алексей Федорович Львов (1798–1870) – автор музыки к гимну Российской империи «Боже, царя храни» (1833–1917).
Работаю над Гоголем. – Над книгой «Николай Гоголь» (Nikolay Gogol. Norfolk: New Directions, 1944).
Суй готовые ящики… – В отсутствие мужа Вера Евсеевна сортировала по его указанию бабочек из коллекции Гарвардского музея сравнительной зоологии.
Bankes – Натаниэль Банкс (Banks).
…читать о «tragedy»… – Лекция «Трагедия трагедии».
274. 12 октября 1942 г
spirutuals – спиричуэлс, духовные песнопения (англ.).
Я покончу с Гоголем… – С работой над книгой «Николай Гоголь».
…хочу написать рассказ. – Следующим рассказом ВН станет первый из написанных им по-английски «Ассистент режиссера», но он будет опубликован только в январе 1943 г. (Atlantic Monthly. 1943. May. Р. 68–74).
…с пьесой… – Возможно, имеется в виду «Событие». Спектакль на русском языке был показан 4 апреля 1941 г. в Нью-Йорке. Судя по всему, в 1939 г. Молли Карпентер-Ли перевела на английский либо эту пьесу, либо «Изобретение Вальса» (см. письма от 5 и 8 апреля 1939 г.).
Bunny – зайчик (англ.); прозвище Эдмунда Уилсона.
Valdosta – Вальдоста.
Wellesley – Уэлсли.
275. 14 октября 1942 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Tennessy (правильно: Tennessee) – штат Теннесси на юго-востоке США.
meals – здесь: завтраки, обеды, ужины (англ.).
campus – кампус, университетский городок.
…оказался сахарозаводчиком из Флориды… – по-видимому, владельцем плантаций сахарного тростника в юго-восточном штате Флорида.
Комсток Уильям Филлипс (1880–1956) – ведущий американский лепидоптеролог, сотрудник Американского музея естественной истории.
commonsense – здравый смысл (англ.) (см. примеч. к письму от 2–3 октября 1942 г.).
president – Фрэнк Робертсон Рид (1895–1957) – президент Женского колледжа штата Джорджия в Вальдосте.
swimming pool – плавательный бассейн (англ.).
Rotary Club – Ротари-клуб, неправительственная благотворительная организация, основанная в 1905 г., филиалы которой действуют во всех американских штатах.
war-novel – военный роман, роман военного времени (англ.).
boy – здесь: слуга (англ.).
Примись за Pieridae (Pieris, Colias, Euchloe и т. д. – спроси Banks’а)… – ВН просит жену приняться за сортировку бабочек из семейства белянок и советует ей обратиться к Натаниэлю Банксу за разъяснениями.
276. 17–18 октября 1942 г
Прислано вместе с письмом от Чарльза Пирса (1906–1970), редактора отдела поэзии в «Нью-Йоркере».
…заполнил все бланки ‹…› кропотливая процедура. Описал мой будущий роман… – Имеется в виду заявка в Фонд Гуггенхайма на стипендию, которая позволила бы ВН завершить роман «Под знаком незаконнорожденных» (Bend Sinister. New York: Henry Holt, 1947).
Bunny – Эдмунд Уилсон.
Мих.<аила> Мих.<айловича> – Карпович.
Miss Perkins – Агнесс Перкинс, коллега ВН