Экспансия – I - Юлиан Семенов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
ОДЕССа — тайная организация членов СС.
3
Корн — пшеничная водка (нем.).
4
Айнциан (или энциан) — водка, настоенная на горном растении горечадке.
5
Трафико — дорожные пробки (исп.).
6
Даунинг-стрит — резиденция английского премьер-министра.
7
Си-Ай-Си — специальная служба военной разведки США. (англ. сокр.).
8
Кочинильяс — жаренные в духовке поросята (исп.).
9
Пуэрта-дель-Соль — площадь в Мадриде, на которой находился штаб тайной полиции Франко (исп.).
10
Труча — форель (исп.).
11
Тинто — красное вино (исп.).
12
Гвардиа сивиль — полиция (исп.).
13
Ангула — угорь (исп.)
14
Сомбра — тень (исп.).
15
Бандерильерос — участники боя (исп.).
16
Мано-о-мано — лицом к лицу: дословно рука к руке (исп.).
17
Оле! — давай! (исп.).
18
Хамон — вяленое мясо (исп.).
19
Эдгар — Эдгар Гувер, директор ФБР.
20
Билл — Уильям Донован, бывший директор ОСС.
21
Дакуердо — договорились (исп.).
22
Пласа-Майор — главная площадь в каждом испанском городе (исп.).
23
Поридж — овсяная каша (англ.).
24
Паэлья — рис, вроде плова (исп.).
25
Марискос — дары моря (исп.).
26
Рехион — район (исп.).
27
Эстранхерос — иностранцы (исп.).
28
Пуро — сигара (исп.).
29
Ходер — распространенное ругательство (исп.).
30
Рубио — рыжие, то есть светлые сигареты (исп. жаргон).
31
Негро — сигареты из черного табака (исп. жаргон).
32
Вамос абер — посмотрим (исп.).
33
Имеется в виду Франко.
34
Полковник Исаев (М. фон Штирлиц) сумел сообщить Москве об операции, намеченной Шелленбергом. Москва, в устной форме, проинформировала человека, близкого к Черчиллю, о готовящемся похищении, которое могло создать серьезные трудности для Великобритании; живой Квислинг из королевской фамилии мог перейти на сторону Гитлера, что в условиях сорокового года, когда Англия переживала пору серьезных трудностей, как военного, так и экономического характера, когда посол США Кеннеди убеждал Рузвельта в нецелесообразности помощи «обреченному на поражение Острову», могло оказать шоковое влияние на британскую общественность, тем более что такие могущественные аристократы, как леди Астор и лорд Рокуэлл, активно стремились к сепаратному миру с Гитлером, испытывая давнюю симпатию к антикоммунистической идеологии национал-социализма. (Ю. С.)
35
Орехи — взятки (ам. жаргон).
36
Хитана — цыганка (исп.).
37
Господин Краузе — Гелен.
38
Встреча — установление дипломатических отношений.
39
Базилио — Москва.
40
Блас — Буэнос-Айрес.
41
Дом Билла — Государственный департамент США.
42
Дон Диего — Аллен Даллес.
43
Анхел — президент Аргентины Перон.
44
Разговор — комбинация, удар.
45
Коллеги по Универмагу — руководители стран Южной Америки.
46
Пребывание Базилио в Универмаге — необходимость организовать разрыв дипломатических отношений между СССР и всеми государствами Южной Америки.
47
Джозеф Синелман — агент «Организации» Гелена V-185.
48
Пенинсула — полуостров (исп.).
49
Локо — дурной, сумасшедший (исп.).
50
Додд — обвинитель от США.
51
Бодега — винный погреб (исп.).
52
Гасиенда — поместье (исп.).
53
Ганц логиш — вполне логично (нем.).
54
Экономический вождь (нем.).
55
Шеф заграничных организаций НСДАП.
56
Ойга ме! — дословно: послушай! (исп.).
57
«Рио-Фрио» — «Холодная река» (исп.).
58
«Каса Карденас» — «Дом Карденаса» (исп.).
59
Ойга, пссст! — слушай, стой! (исп.).
60
Один из псевдонимов Гелена.
61
Чико — маленький (исп.).