Осень Средневековья - Йохан Хёйзинга
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
526
Charles d’Orléans. Poésies complètes. Paris, 1874. 2 vol. I, p. 12, 42.
527
Ibid. I, p. 88.
528
Deschamps. VI, p. 82, № 1151; см., например: V, p. 132, № 926; IX, p. 94, cap. 31; VI, p. 138, № 1184; XI, p. 18, № 1438, p. 269, 286, № 1.
529
Для Средних веков характерно использование феодальной юридической терминологии в приложении к любовной сфере. Homme lige – ближний вассал. В описываемую эпоху существовало два вида вассалитета: тесный (hommage lige) и обычный (hommage plain). Это объяснялось тем, что одно и то же лицо могло быть вассалом нескольких сюзеренов одновременно, но один из них считался основным. Ему и приносили hommage lige, главным содержанием которого было обязательство оказывать сюзерену военную помощь против всех его врагов, включая и тех, кому принесен hommage plain.
530
Christine de Pisan. L’Epistre au dieu d’amours. Œuvres poétiques / Ed. M. Roy. II, p. 1. О ней см. также: Pinet Marie-Josephe. Christine de Pisan. 1364–1430: Etude biographique et littéraire, Paris, Champion, 1927, где имеется глава, посвященная querelle du Roman de la Rose [спорам вокруг Романа о розе].
531
Пятнадцать сочинений «за» и «против», посвященных этому спору, за исключением трактата Жерсона, о котором еще пойдет речь ниже, опубликованы в кн.: Ward Ch. F. The Epistles on the Romance of the Rose and other Documents in the Debate. University of Chicago, 1911.
532
Об этом круге лиц см. также: Coville A. Gontier et Pierre Col et l’Humanisme en France au temps de Charles. VI, p., 1934.
533
Joh. de Monasteriolo. Epistolae. Martène et Durand, Ampl. collectio. Н. Col. 1409, 1421, 1422.
534
Первоначальный французский текст сочинения Traictié Maistre Jehan Gerson contre le Roumant de la Rose опубликован: E. Langlois in: Romania. XLV (1918), p. 23; латинский пер. (Gersoni Opera / Ed. Dupin. III, p. 293–309) восходит к концу XV в.
535
Piaget A. Etudes romanes dédiées à Gaston Paris, p. 119.
536
Gersoni Opera. III, p. 297; Idem. Considérations sur St. Joseph. III, p. 866; Sermo contra luxuriam. III, p. 923, 925, 930, 968.
537
Согласно Жерсону. Рукопись письма Пьера Коля хранится в Bibl. Nationale, Ms. français. 1563. Fol. 183.
538
В синодальном переводе: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно (в Вульгате «per speculum in aenigmate»; в церковнославянском переводе «зерцалом в гадании»), тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познáю, подобно как я познан» (1 Кор 13, 12). Ср. с. 343 наст. изд.
539
Ваал – принятая в Средние века грецизированная форма имени Баал, которым в Библии обозначается языческое божество. Это слово происходит от западносемитского наименования бога – Балу (от общесемитск. b’l – господин, владыка). Выражение поклониться Ваалу, склониться перед Ваалом употреблялось в Средние века в смысле отпасть от истинного Бога.
540
Répertoire – в описываемую эпоху так называли список персонажей той или иной книги; краткое ее содержание с разбивкой по главам; собрание цитат из нее.
541
Bibl. de l’école des chartes. LX (1899), p. 569.
542
Langlois E. Le Roman de la rosee (Société des anciens textes français). 1914. I, p. 36 (Introduction).
543
Ronsard. Amours. № CLXI.
544
Piaget A. La cour amoureuse dite de Charles VI // Romania. 1891. XX, p. 417; 1902. XXXI, p. 599; Doutrepont, p. 367.
545
Палаты риторики, rederijkerskamers (rederijker ~ rhétoriqueur, франц.), – существовавшие в период с 1300 по 1500 г. в Нидерландах общества редерейкеров, любителей словесности, имевшиеся во многих городах и даже деревнях. На своих ритуальных собраниях редерейкеры соревновались в сочинении стихов и песен, небольших пьес и фарсов, устраивали городские празднества и разыгрывали спектакли. Регламент их собраний, поэтических состязаний и вообще всей их деятельности был весьма сложным и строгим, но в этой сложности и строгости присутствовал и игровой элемент. Палаты риторики были выразителями бюргерской культуры в противовес аристократической и церковной. В Гронингене, Генте, Антверпене до сих пор существуют Королевские палаты риторики.
546
До XIV в. в каждом из жанров средневековой лирики форма была тесно связана с содержанием. В XIV–XV вв. эта связь нарушается и главным признаком жанровой принадлежности становится форма, более или менее строгая. Так, баллада, первоначально плясовая песня, в эту эпоху – стихотворение из трех строф, написанное на три рифмы с обязательным рефреном, завершающееся (с XV в.) коротким посланием (envoy). Число стихов в строфе должно совпадать с числом слогов в строке (8–10). Увенчанная баллада, или баллада с шапочкой, – усложненная баллада, причем усложнения были разнообразны и не кодифицировались. Канцона – первоначально просто песня, потом стихотворение любовной или религиозной тематики со сложным строением строфы, в которой часто соединяются стихи различной длины. Сервиентес (сирвентес, сирвента) – строфическое стихотворение на политическую тему, зачастую с личными выпадами поэта против его врагов. Плач – первоначально строфическая песнь, выражающая печаль поэта по поводу смерти выдающегося человека или близкого друга, позднее – обширное лирико-дидактическое произведение, не обязательно связанное со смертью конкретного лица, зачастую – на тему о бренности всего живущего (в последнем случае complainte переводят еще как жалоба). Рондо (рондель) – строфическое стихотворение с обязательным повторением первого стиха в середине и конце и с ограниченным количеством рифм (2–3). Лэ – первоначально небольшое лироэпическое стихотворное произведение, в описываемую эпоху – песенная композиция из двучленных частей. Вирелэ – строфическое стихотворение, заканчивающееся его первой строфой. Следует отметить, что вышеуказанные жанры встречались и в более свободных формах.
547
Leroux de Lincy. Tentative de rapt. ets. en 1405 // Bibl. de l’école des chartes, 2e sér. 1846. III, p. 316.
548
Piaget A. // Romania. 1891. XX, p. 447.
549
Прозвания герольдов давались среди прочего по землям их властелинов (см. выше, с. 151). Поэтому точнее было бы назвать указанного автора герольд Сицилия. Но мы даем здесь установившийся в отечественной науке псевдоним.
550
Помещено в: Le Trésor des pièces rares ou inédites, 1860 / Ed. Н. Cocheris, который, однако, совершенно не учитывает соотношение между первоначальным текстом Сицилийца и последующими добавлениями.
551
Œuvres de Rabelais / Ed. Abel Lefranc и др. I, Gargantua (далее: Rabelais. Gargantua). 1, chap. 9, p. 96.
552
Guillaume de Machaut. Le livre du Voir-Dit / Ed. P. Paris (Soc. des bibliophiles français, 1875) (далее: Voir-Dit), p. 82, 213, 214, 240, 299, 309, 313, 347, 351.
553
Juvenal des Ursins, p. 496.
554
Во времена Рабле наблюдалось сходство в произношении слов espoir и sphere.
555
Rabelais. Gargantua. I, chap. 9.
556
Christine de Pisan. I, p. 187 ff.
557
Hoepffner E. Frage– und Antwortspiele in der franz. Literatur des 14. Jahrh. // Zeitschrift f. roman. Philologie. 1909. XXXIII. S. 695, 703.
558
Christine de Pisan. Le dit de la rose, vs. 75 // Œuvres poétiques. II, p. 31.
559
Machaut. Remède de fortune, vs. 3879 ff. // Œuvres / Ed. E. Hoepffner (Soc. des anc. textes français). 1908–1911. 2 vol. II, p. 142.
560
Christine de Pisan. Le livre des trois jugements // Œuvres poétiques. II, p. 111.
561
Поздняя любовь Гёте, Марианна фон Виллемер, описана в Западно-восточном диване под именем Зулейки. Когда Гёте встретился с Марианной в 1814 г., ему было 65 лет, то есть примерно столько же, сколько и Машо во время знакомства с Перонеллой. Однако Марианне было тогда 30 лет, и здесь скорее напрашивается сравнение с Ульрикой (Ульрика София) фон Леветцов (1804–1899), которой было 17 лет, когда она познакомилась с семидесятидвухлетним поэтом в 1821 г.
562
Le livre du Voir-Dit. Гипотеза о том, что в основе этого произведения не лежит подлинная любовная история (Hanf. Zeitschrift f. roman. Philologie. XXII. S. 145), лишена всякого основания.
563
Армантьер – замок вблизи Шато-Терри.
564
Voir-Dit. Lettre II, p. 20.
565
Ibid. Lettre XXVII, p. 203.
566
Ibid, p. 20, 96, 146, 154, 162.
567
Ibid, p. 371.
568
О поцелуе через листок упоминают и другие источники; ср.: Le grand garde derrière. Str. 6; Bijvanck W. G. C. Un poиte inconnu de la société de François Villon. Paris, Champion, 1891, p. 27. Ср. также выражение: «hij neemt geen blad voor den mond» [~ он говорит прямо, без обиняков; букв.: он губ своих листочком не прикрывает].