Мальтийский крест - Василий Звягинцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
84
Последовательное деление на две части.
85
Французская кинокомедия с Брижит Бардо в главной роли. Крайне популярная в СССР в начале 60-х годов ХХ века. Мужчины восхищались актрисой, большинство девушек от 15 лет и старше делали себе причёски «Бабетта».
86
«Договора должны выполняться» (лат.).
87
Бонбоньерка — специальной работы, дорогая и изящная коробка для конфет. С использованием атласа, золота и т. п.
88
Для не знающих «ридной мовы» — «Убил бы всех» (укр.).
89
Нейтралитет бывает по отношению к кому-то дружественный, бывает — откровенно враждебный (английский, американский по отношению к России в Русско-японской войне, например). А если совсем нейтральный — это очень редкий случай.
90
Галлиполийская операция 1915 года — попытка союзников России по Антанте высадить десант на одноимённом полуострове и захватить контроль над Проливами до того, как Россия начнёт свою Босфорскую, имеющую целью взятие Стамбула (Константинополя). Закончилась безрезультатно с огромными потерями для англо-французов.
91
Цитата из стихотворения Демьяна Бедного.
92
Канцлер, по петровской «Табели о рангах» — высший гражданский чин (1-й класс), равный фельдмаршалу в армии.
93
В описываемый период — премьер-министр Великобритании.
94
Принятое в России XIX века несколько ироническое наименование англичан.
95
Клиент — в Древнем Риме свободный человек, отдавшийся под покровительство патрона и находившийся в полной зависимости от последнего. Патрон (лат.) — покровитель, защитник. Обычно — из патрициев.
96
Ирредентизм — движение за присоединение входящих в состав других государств земель, населённых соотечественниками, с целью создания независимого моноэтнического государства.
97
Транспозиция — обмен местами элементов какого-либо процесса.
98
См. роман «Дырка для ордена».
99
Русский купец Елисеев, известен одноименными магазинами в Москве на Тверской и в Петербурге на Невском, построенными по единому проекту в начале ХХ века. Планировал открыть сеть таких же магазинов по всей Европе, а также собирался приобрести обширные виноградники во Франции и Испании. В данной реальности проекты осуществились.
100
См. роман «Хлопок одной ладонью».
101
Медаль «За боевые заслуги», почётная по статусу, но дискредитированная бесконтрольной раздачей не по назначению.
102
Центральное адресное бюро Главного управления внутренних дел МВД РФ.
103
Формула этилового спирта, если кто не знает.
104
Принятое в сталинских лагерях обращение уголовников к интеллигентам, осуждённым по 58-й статье.
105
Телеология — реакционное идеалистическое учение, согласно которому всё в природе устроено целесообразно, и всякое развитие является осуществлением заранее предопределённых целей, т. е. несовместимо с научным пониманием закономерностей и причинной обусловленности явлений природы (см. Философский словарь, М., 1972).
106
Фокусники, показывающие номера, основанные на быстроте и ловкости рук.
107
Пресс-хата (к средствам массовой информации отношения почти не имеет) — жаргонное наименование камеры в СИЗО, где с помощью сотрудничающего с администрацией уголовного элемента не вполне законными методами получают признание (или информацию) по всем интересующим следствие вопросам.
108
Креатив — творческое начало, новая идея.
109
Архетипы — изначальные, врожденные психические, образы, составляющие содержание т. н. коллективного бессознательного и лежащие в основе общечеловеческой символики (по К. Юнгу).
110
В 1863 году, в разгар американской Гражданской войны, для предотвращения вступления Великобритании и Франции в войну на стороне Юга и с учётом поддержки этими странами Польского восстания, а также помня недавнюю Крымскую войну, Россия направила в Нью-Йорк и Сан-Франциско крейсерские эскадры адмиралов Лесовского и Попова. При возникновении реальной угрозы морским торговым коммуникациям названные страны отказались от своих намерений. С тех пор между Россией и САСШ (в этой реальности) неизменно сохранялись дружественные (в основном — на эмоциональном уровне) отношения.
111
В этом году Россия первой поддержала инициативу Ф. Рузвельта о создании ООН и ТАОС. (Смотри роман «Дырка для ордена».)
112
28-й президент США (1913–1921 гг.). Лауреат Нобелевской премии мира (1920 г.).
113
32-й президент США (1933–1945 гг.). В реальности ГИП в годы войны вёл тонкую дипломатическую игру между Сталиным и Черчиллем, считался сторонником более тесных отношений с СССР, чем с Великобританией.
114
Автаркия — создание замкнутой, полностью самодостаточной экономики.
115
Полутайные объединения выпускников престижных англо-американских колледжей и университетов. Некое подобие масонских лож.
116
См. роман В. Иванова «Повести древних лет».
117
Иррегулярные — добровольческие подразделения, официально не входящие в состав Действующей армии, имеющие «свободную» организацию, но фактически действующие под командой старшего на данном участке ТВД воинского начальника.
118
По «Табели о рангах» — действительный статский советник гражданских ведомств, генерал-майор и контр-адмирал — военных.
119
Президент Франции в 2005–2010 гг.
120
См. С. Колбасьев, «Поворот все вдруг». Л. 1986 г.
121
Один из приёмов фехтования, от слова «стрела». Прямая, длинная, стремительная атака всем корпусом с далеко выставленной шпагой или рапирой в грудь или лицо противника. Обычно неотражаемая.
122
ТВД — театр военных действий.
123
ОПГ — организованные преступные группировки.
124
Смотри роман «Хлопок одной ладонью».
125
Американский армейский пистолет образца 1911 года, калибра 45-АПК.
126
Есть ещё известный «Краткий курс» Истории ВКП(б), тоже вполне криминальной организации.
127
См. Дж. Гордон, «Современная американская фантастика». М. 1964 г.
128
В словаре Даля «не выдать» — заступиться, не покинуть, помочь, поддержать. Ср. «Бог не выдаст, свинья не съест».
129
Паспортно-визовая служба.
130
13 мая 1940 г., объявляя о своём вступлении в должность премьер-министра, У. Черчилль сказал: «Я ничего не могу предложить, кроме крови, труда, слёз и пота. Вы спрашиваете, какова наша цель? Я могу ответить одним словом: победа — победа любой ценой, победа, несмотря на все ужасы, победа, независимо от того, насколько долгим и тернистым может оказаться к ней путь. Без победы мы не выживем».
131
См. Ильф, Петров. «Золотой телёнок».
132
ГКЧП — государственный комитет по чрезвычайному положению (1991 г.), состоявший из ряда высших руководителей СССР.
133
CЗРC — Союз защиты родины и свободы, офицерская подпольная организация в России (1918 г.), руководитель Б. Савинков, эсер-террорист.
134
Децимация — древнеримская воспитательная мера, заключавшаяся в казни каждого десятого солдата подразделения, бежавшего с поля боя. В других случаях — наказание по жребию внутри круга подозреваемых, если не установлен конкретный виновник преступления.