Механический ангел - Кассандра Клэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Читателям предыдущей трилогии К. Клэр «Орудия смерти»: переводчик постарался максимально сохранить знакомую им терминологию и реалии, однако в связи с тем, что действие романа происходит на сто лет раньше, эти термины, как и язык героев, отличаются у самого автора.
5
Кинжал, которым добивали поверженного рыцаря в Средние века. Обычно его просовывали между сочленениями рыцарских доспехов.
6
Уроборос, ороборос (греч. oύpoβypoς, от oυpά — «хвост», и βopά, — «еда, пища»; букв. «пожирающий [свой] хвост») — мифологический Мировой змей, обвивающий кольцом Землю, ухватив себя за хвост. Считался символом бесконечного возрождения, преходящей природы вещей, одним из первых символов бесконечности в истории человечества. Уроборос также является символом самовозрождения, цикличности, подобно фениксу, а также идеи первоначального единства. В алхимии уроборос символизирует завершение Великого Делания и иногда изображается в виде восьмерки. В применении к философии истории — учение о вечном возврате. То, что один бок змеи изображается светлым, а другой — темным, отражает извечное единство и борьбу противоположностей (ср. инь и ян). По мнению ряда исследователей, толчком к созданию символа послужила форма галактики Млечный Путь.
7
Город и порт на юге Великобритании.
8
Уменьшительное от Терезы.
9
Библейский вариант имени Нафанаил. Нафанаил из Канны Галилейской был одним из тех, кому Иисус явился после Своего воскресения. Сам же Иисус увидел в Нафанаиле подлинного израильтянина, в сердце которого нет лукавства.
10
«Блэк» — черный, «дарк» — темный (англ.).
11
Перевод М. Шенгаута.
12
Английский поэт, издатель, критик (1849–1903).
13
Героиня одноименного классического романа Шарлотты Бронте, одного из самых знаменитых романов Британии. Книга повествует о непростой судьбе сироты с сильным, независимым характером, о ее детстве, взрослении, поисках своего пути и преодолении препятствий, встающих перед ней.
14
Центральный уголовный суд в Лондоне.
15
Улица в северной части Лондона; в Средние века на этом месте находился главный рынок города.
16
Восточная часть Лондона, в прошлом — рабочие кварталы.
17
Перевод Т. Гнедич.
18
Остров у северо-восточных берегов Северной Америки, часть канадской провинции Ньюфаундленд и Лабрадор. Отделяет залив Святого Лаврентия от Атлантического океана.
19
Магистр в переводе с латинского в основном значении — начальник, глава, правитель, смотритель.
20
Мастер в переводе с английского — хозяин, владелец; господин.
21
Равнинная цапля (англ.).
22
Рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчеркивается его непорочность. Зачастую ему покровительствуют высшие силы и судьба, а сам Галахад считается святым рыцарем.
23
Исполины, или нефилимы (ивр. «падшие»), — люди огромного роста (3 — 10 м), которые рождались в результате браков между «сынами Божиими» и «дочерями человеческими» (Бытие 6:2). В Библии прямо не говорится о природе сынов Божьих и дочерей человеческих. Существует две основные версии о происхождении родителей исполинов.
1. Сыны Божии — мужчины из рода праведного Сифа, третьего сына Адама и Евы, а дочери человеческие — женщины из рода проклятого Богом Каина, первого сына Адама и Евы и убийцы Авеля. Этого мнения придерживались многие видные богословы — Иоанн Златоуст, Ефрем Сирин, блаженный Феодорит, Кирилл Иерусалимский, Иероним, Августин и др. Такой же позиции придерживается и современная православная и католическая церковь.
2. Сыны Божии — это ангелы, которые пленились красотой смертных женщин (дочерей человеческих). От этих противоестественных союзов родились могучие существа — нефилимы. Так считали Филон Александрийский и Иосиф Флавий. Эта версия изложена в апокрифах Ветхого Завета — Книге Еноха и Книге Юбилеев.
24
Перевод С. Надсона.
25
Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт и драматург.
26
Парацельс (настоящее имя Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхайм (Гогенгейм), 1493–1541) — знаменитый алхимик, врач и оккультист.
27
Большой (Великий) пожар в Лондоне продолжался в течение четырех дней, со 2 по 5 сентября 1666 года.
28
Мы прах и тень (лат.).
29
Квинт Гораций Флакк (65 — 8 до н. э.) — древнеримский поэт золотого века римской литературы. Его творчество приходится на эпоху гражданских войн конца республики и первые десятилетия нового режима Октавиана Августа.
30
От греческого — бросать, метать.
31
От греческого — золотисто-желтый.
32
Сентиментальный роман Сюзен Варнер, вышедший в 1850 году под псевдонимом Элизабет Веферелл, считается первым американским бестселлером.
33
Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, первый том вышел в 1868 году, второй — в 1969-м; неоднократно экранизирован.
34
Сенсационный роман Мэри Элизабет Бреддон, вышедший в 1862 году.
35
Разиэль (от ивр. , букв. «Тайна Божья») — персонаж средневековой иудаистской мистики, архангел, ведающий тайнами Господа. Согласно легенде, Разиэль дал эту книгу Адаму, а потом у него ее украли завистливые ангелы и забросили в океан. Тогда Бог якобы приказал Рахабу, ангелу морских глубин, достать эту книгу и вернуть ее Адаму. Книга попала сначала к Еноху, а затем к Ною, который якобы из нее узнал, как построить ковчег. Позднее царь Соломон научился с ее помощью волшебству.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});