Сиротка. Дыхание ветра - Мари-Бернадетт Дюпюи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она правда так сказала? Ты так говорил, когда мы встретились.
— Ты знаешь почему? Я, как и Киона, внемлю зову наших предков, племени моей матери. Их слова полны поэзии, иной, чем исполненная мудрости поэзия белых людей.
Эрмин ненадолго смежила веки, чтобы вызвать сияющий образ Кионы, уникального ребенка, опекающего их. Жуткие события последней зимы могли бы завершиться куда более трагически, если бы не ангел с золотисто-рыжими косами, чья власть позволяла угадать незримую границу между земным миром и другими измерениями, быть может, небесными.
— Я больше ничего не боюсь, любовь моя, — сказала она. — Боюсь только потерять тебя…
Тошан нежно поцеловал ее в лоб. Он не ведал, что несет завтрашний день и сколько времени удастся ему провести с женой и детьми, но он урвет у судьбы бесценные часы радости. Он замер, в молчании следя за медленным бегом облаков, отбрасывавших тени на синие воды озера Сен-Жан.
ОБ АВТОРЕ
Французская писательница Мари-Бернадетт Дюпюи — одна из самых популярных авторов семейных саг в мире. На сегодняшний день издано более 20 ее книг и 2,5 млн экземпляров ее романов уже нашли своего читателя. Трогательные и интригующие, книги Дюпюи — это романтика в лучшем своем проявлении!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
См. вторую книгу трилогии «Нежная душа. Сиротка». Отношения между Эрмин и Тошаном были натянутыми, и Эрмин решила приехать к Тошану и помириться с ним. (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)
2
Квебекский театр, где Эрмин дебютировала в опере. В этом же здании располагалось Управление кинематографии.
3
Мукки значит «ребенок». Первого сына Тошана окрестили Жослином, в честь отца Эрмин, Жослина Шардена, но дома называли Мукки.
4
Женское имя, означающее «дождь» на алгонкинском, одном из диалектов языка монтанье.
5
Первое здание, построенное по проекту Дж. Ливленда Кейди и открытое 23 октября 1883 г., находилось на Бродвее между 39-й и 45-й стрит. Оно пострадало от пожара в 1892 г., а после реставрации использовалось до 1966 г.
6
Музыка квебекского композитора Каликса Лавалле (1842–1891), слова сэра Адольфа-Базиля Рутье (1839–1920). «О Канада» впервые была исполнена в 1880 г. на празднике в Иванов день в провинции Квебек. Эта популярная песня часто исполнялась и на английском языке, а 1 июля 1980 г. стала национальным гимном Канады.
7
Канти значит «Та, которая поет». Так прозвала Эрмин Мадлен.
8
Одина — бабушка Тошана, мать Талы. См. первую книгу трилогии «Сиротка».
9
Блаженная Катери Текакуита (Текакуита — «та, которая колеблется, но идет вперед» на языке ирокезов) (1650–1680) родилась на берегах реки Могавк, теперь на территории штата Нью-Йорк. Это первая индианка Северной Америки, причисленная к лику святых.
10
Ривербендская целлюлозно-бумажная фабрика находилась на территории населенного пункта Альма у озера Сен-Жан и принадлежала компании «Прайс».
11
Карибу — популярный в Канаде (Квебеке) алкогольный коктейль сложного состава, куда входят бренди, шерри водка и портвейн. (Примеч. перев.)
12
Магикан — индейское имя, означающее «волк».
13
Тута (фр. icitte) — словечко из лексикона квебекцев. (Примеч. перев.)
14
Строительство этой церкви началось 15 марта 1930 г. на бульваре Сен-Жозеф. Она названа в честь канадского мученика отца Жана де Бребёфа, канонизированного 29 июня 1930 г. Построена в готическом стиле, длиной 47,25 м и 16,8 м шириной. Первым кюре был отец Жорж-Эжен Трамбле, назначенный на эту должность 24 августа 1930 г. епископом Шикутими.
15
Суперинтендант — заведующий церковным округом. (Примеч. перев.)
16
Суперинтендант Жозеф-Адольф Лапуант покинул свой пост в ноябре 1926 года. Целлюлозно-бумажная компания в Шикутими построила для него в 1919 году роскошный особняк на улице Сен-Жорж. Возле приходской школы в подлеске еще сохранились развалины этой резиденции.
17
Ла Болдюк, или мадам Болдюк (настоящее имя Мари-Роз-Анна Травер, 1894–1941), канадская певица и композитор, в своем творчестве сочетала традиции ирландской и квебекской музыки.
18
Замок Фронтенак (фр. Château Frontenac) — гранд-отель в стиле средневекового французского замка (шато) в городе Квебек. «Замок» был построен и открыт в 1893 г. В 1943 г. на Квебекской конференции, проходившей в отеле, вели переговоры Рузвельт и Черчилль. Замок Фронтенак назван в честь Луи де Бюада (1620–1698), графа Фронтенак, который считается отцом-основателем Канады. (Примеч. перев.)
19
Санаторий Роберваля», газета Le Colon, статья от 14 октября 1937 г.
20
Перевод М. Квятковской.
21
В настоящее время Маштеуиатш.
22
Адвокат дьявола (лат. advocatus diaboli) — неофициальное название одной из должностей института канонизации и беатификации католической церкви. Официально эта должность называлась укрепитель веры (лат. promotor fidei). Она была введена в 1587 году папой Сикстом V и официально отменена в 1983-м Иоанном Павлом II. (Примеч. пер.)
23
Рождественский гимн (1884) французского композитора Огюсты Холмес (1847–1903). (Примеч. перев.)
24
Перевод М. Квятковской. (Примеч. перев.)
25
Труа-Ривьер (фр. Trois-Riviures — «три реки») — пятый по величине город в провинции Квебек. Труа-Ривьер — это также крупнейший населенный пункт и столица историко-культурного и административного региона Мориси в самом сердце Квебека. Население — 126 тыс. человек. (Примеч. перев.)
26
Пещера естественного происхождения, сегодня открыта для посещений.
27
La Paloma («Голубка») — песня кубинского композитора Себастьяна Ирадье (1863) в ритме хабанеры. Одна из самых исполняемых песен в мире. Перевод с испанского Т. Сикорской. (Примеч. перев.)
28
индейцев круг — геометрическая фигура, которая управляет вселенной, они придают ему особое значение.
29
Агнесса Галан, известная как Агнесса из ордена Иисуса или Агнесса де Ланжак (1602–1634), была монахиней-затворницей Доминиканского ордена, прославившаяся своими добродетелями и милосердием.
30
Жан-Жак Олье де Верней (1608–1657) — французский священник Парижской епархии. Он способствовал проповеди евангелие среди канадских индейцев.
31
Альфонс Лигурийский стал служителем культа в двадцать семь лет и проповедовал Евангелие среди сельской бедноты. Он создал Общество Пресвятого Искупителя, члены которого именовались редемптористами.
32
«Мари Шапделен» — роман, написанный в 1913 г. французским писателем Луи Эмоном, который в то время жил в Квебеке. (Примеч. перев.)
33
Musher (англ.) — погонщик собачей упряжки. (Примеч. перев.)
34
Реальное лицо — директор коллежа Нотр-Дам с 1939 по 1945 гг.
35
«О Tannenbaum», слова Эрнста Аншютца (1824 г.).
36
Пер. М. Квятковской.
37
Одна из самых знаменитых французских песен, которая впервые была опубликована в 1874 г. в сборнике «Рождественские песни Лотарингии».