Механический ангел - Кассандра Клэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
47
Влиятельный бизнесмен в Китае или Гонконге, иностранец по происхождению.
48
Старое европейское название города Гуанчжоу на юге Китая.
49
Один из первых представителей Высокой моды в мире, открывший в 1868 год Синдикат Высокой моды.
50
Договор, заключенный 29 августа 1842 года между Китаем и Великобританией в результате поражения Китая в Первой опиумной войне (1840 – 1842).
51
Перевод М. Лукашкиной.
52
Кристина Джорджина Россетти (1830 – 1894) – английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
53
Сентиментальный роман Марии Сюзанны Камминс 1854 года; за первые две недели было продано двадцать тысяч экземпляров.
54
Ликантроп – оборотень, принимающий волчий или подобный волчьему облик.
55
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда; известен своими дорогими магазинами, ювелирными и антикварными.
56
Кулачковый механизм – механизм, образующий высшую кинематическую пару, имеющий подвижное звено, совершающее вращательное движение, – кулак (кулачок), с поверхностью переменной кривизны или имеющей форму эксцентрика.
57
Молитва, которая читается или поется во время службы; содержит многократные просьбы и обращения к Богу.
58
«Кельнская вода» – духи, созданные итальянским парфюмером Иоганном Марией Фарина.
59
Перевод О. Румер.
60
Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048 – 1131) – персо-таджикский поэт, философ, математик, астроном, астролог. Омар Хайям знаменит во всем мире своими четверостишиями «рубаи».
61
Пьер Жаке Дро – известный пионер часового искусства, родился в 1721 году в городе Ла Шо-де-Фон и положил начало одной из самых престижных торговых марок. Он стал искусным создателем анимированных часов с поющими птицами и фонтанами, музыкальных часов, а также гениальным мастером по созданию автоматических механизмов – автоматонов.
62
Анри Маллардет (1745 – ?) швейцарский механик XVIII века, работал в Лондоне, делая часы и различные механизмы.
63
Перевод Э. Ермакова.
64
Алджернон Чарльз Суинберн (1837 – 1909) – английский поэт.
65
Популярная игра XIX века, адаптированная для современных казино. В России игру называли «штосс», в Европе – «фараон», в США она получила название «фаро». Кроме того, игру можно встретить под названиями «банк», «любишь – не любишь» или «подрезать».
66
Деклассирует (фр.).
67
Любовь против смерти навсегда (лат.).
68
Район на северо-западе Лондона.
69
Перевод Г. Васильева.
70
Тридцать девятый дух из демонов «Гоетии». Сперва он появляется в обличье ворона, но по требованию заклинателя принимает облик человека, говорит хриплым голосом. Этот могущественный дух может строить величественные здания и высокие башни, а также может рассказывать заклинателю о том, что думают его враги. Он помогает обрести хороших друзей. Если принести ему жертву, он примет ее охотно, но потом непременно обманет заклинателя. Он управляет сорока легионами духов.
71
Перевод С. Сухарева.
72
Джон Китс (1795 – 1821) – третий (наряду с Байроном и Шелли) великий поэт младшего поколения английских романтиков.
73
Безжалостная красавица.
74
Одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Уэст-Энд с Сити.
75
Сидней Картон был влюблен в Люси Манетт, и, когда ее мужа по ложному навету приговорили к казни на гильотине, он поменялся с ним местами и погиб вместо него.
76
Перевод М. Богословской и С. Боброва.
77
Мария Антуанетта (урожденная Мария Антония Йозефа Иоганна Габсбургско-Лотарингская, 1755 – 1793) – королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии-Терезии, супруга короля Франции Людовика XVI.
78
Глянцевая, плотная ткань полотняного переплетения из очень туго скрученных нитей. Применяется для пошива нарядной и вечерней одежды, театральных костюмов, декора окон.
79
Перевод Б. Носкова.
80
Хвала Венере.
81
Франсуа VI де Ларошфуко (1613 – 1680) – герцог де Ларошфуко, знаменитый французский писатель и философ-моралист, принадлежавший к южнофранцузскому роду Ларошфуко. Деятель Фронды. При жизни отца (до 1650) носил титул принц де Марсийак. Правнук того Франсуа де Ларошфуко, который был убит в ночь святого Варфоломея.
82
Мост Блэкфрайерз – мост через Темзу в центральной части Лондона. Построен в 1865 – 1869 гг., название происходит от названия района Лондона, где этот мост находится.
83
Перевод Г Н. Фредерикса.
84
Флит-стрит (улица Флота) – улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет; центр газетной индустрии страны.
85
Чансери-Лейн (Канцелярский переулок) – улица в центральной части Лондона, где расположено несколько судебных учреждений и адвокатских контор.
86
Тамплиеры (фр. templiers от «temple» – храм, «храмовники»), или бедные рыцари Христа и Храма Соломона, – католический духовно-рыцарский орден, основанный в Святой земле в 1119 г. небольшой группой рыцарей во главе с Гуго де Пейном после Первого Крестового похода. Один из первых по времени основания религиозных военных орденов, наряду с госпитальерами. В XII – XIII веках орден был очень богат, ему принадлежали обширные земельные владения как в созданных крестоносцами государствах на территории Палестины и Сирии, так и в Европе. Орден обладал также широкими церковными и юридическими привилегиями, дарованными ему лично папой Римским, которому орден непосредственно подчинялся, а также и монархами, на землях которых проживали тамплиеры. Орден нередко защищал государства, созданные крестоносцами на Востоке, хотя главной целью его учреждения была банковская деятельность. Однако в 1291 г. христианские поселенцы были изгнаны из Палестины мусульманами, а тамплиеры, чтобы сохранить орден, почти полностью переключились на ростовщичество и торговлю, накопив значительные материальные ценности и тем самым вызывая зависть королей и папы. В 1307 – 1314 гг. члены ордена подверглись арестам и жестоким преследованиям со стороны римско-католической церкви, крупных феодалов и королей, в результате которых орден был упразднен и распущен папой Климентом V в 1312 г.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});