Семья Тибо (Том 1) - Роже Гар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр.66. ...как Петроний обнимал божественную Эвнику! - Петроний (I в.) - римский писатель. Его любовь к вольноотпущеннице Эвнике описана в романе польского писателя Генрика Сенкевича "Камо грядеши?" (1894-1896).
Стр.70. Жип - литературный псевдоним французской писательницы Сибиллы де Мартель (1850-1932). "Она и он" (1885) - один из ее многочисленных романов.
Гармодий и Аристогитон - афинские юноши, которые в 514 г. до н.э. убили тирана Гиппарха. Прославлены в народном предании как герои-тираноборцы.
Стр.71. Лойя Фюллер (1869-1928) - популярная в свое время танцовщица.
"Олимпия" - парижское варьете.
Лазарист - член миссионерского Братства святого Лазаря, основанного в 1625 г.
Стр.72. ...фальшь... лжегениев, о которой говорит Мопассан... - В путевых очерках "На воде", в части, озаглавленной "Канн. 7 апреля", Мопассан дает галерею портретов художников и поэтов, угождающих вкусу салонной публики и обладающих лишь видимостью таланта.
Стр.75. Окарина - небольшой духовой музыкальный инструмент яйцевидной формы.
Стр.83. Каннебьер - старая марсельская улица, связывающая порт с центром города. Излюбленное место прогулок марсельцев.
Стр.93. Море! Море! - Согласно Ксенофонту (ок. 430- 355 гг. до н.э.), афинскому философу, историку и полководцу, этот радостный возглас издали ведомые им воины, когда после шестимесячного отступления они увидели берега Понта Эвксинского (Черного моря).
Стр.94. Першероны - порода ломовых лошадей, разводимых в Перше (старое название области на северо-западе Франции).
Стр.108. Ганимед (греч. миф.) - красивый троянский царевич, унесенный Зевсом на Олимп.
Стр.115. Лапрад Виктор-Ришар де (1812-1883) - французский поэт, автор "Евангелических поэм".
Сюлли-Прюдом Арман (1839-1907) - французский поэт, автор утонченно-любовных стихотворений.
"Звезда вечерняя, посланница печали..." - Строки из стихотворения Альфреда де Мюссе "Ива".
"Уж сколько лет, как ты..." - Строки из поэтического цикла Виктора Гюго "Легенда веков".
Стр.117. ...как на гравюре с картины Греза... - Имеется в виду картина на евангельский сюжет "Блудный сын" французского художника Жана-Батиста Греза (1726-1805).
ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ КОЛОНИЯ
Стр.131. Бельфорский лев - бронзовая копия статуи, символизирующей героическую защиту города Бельфора в 1870-1871 гг. во время франко-прусской войны. В Париже эта статуя установлена на площади Данфер-Рошро, получившей свое название по имени полковника Данфер-Рошро, руководившего защитой Бельфора от прусской армии.
Стр.137. Ла-Рокет - тюрьма для малолетних преступников в Париже.
Стр.138. ...в год Выставки... - Имеется в виду Всемирная выставка 1900 г.
Стр.156. Бечевник - дорога, по которой тянут бечевой суда.
Стр.159. ...у него в четырех академиях связи. - Французский Институт (Академия наук) состоит из пяти отделений, которые называются "академиями"; в том числе Французская Академия (литература) и Академия моральных и политических наук (философия, политическая экономия, право), куда баллотируется г-н Тибо.
Стр.182. Католический институт - высшее учебное заведение в Париже, основанное в 1876 г.
Стр.193. Вспомните раба, который закопал... талант. - Намек на евангельскую притчу о господине, давшем трем рабам своим по монете таланту. Двое из них умножили данное им, тогда как третий закопал монету в землю, за что и был наказан.
Стр.207. Мальгашка. - Мальгаши - коренное население Мадагаскара.
Таматава - крупный порт на восточном побережье Мадагаскара.
Стр.211. Мак-Магон Патрис де (1808-1893) - реакционный политический деятель, маршал Франции; в 1873 г. сменил Адольфа Тьера на посту президента Французской республики.
Стр.225. "Лейся, мой ручей, стремись..." - Строка из песенки Гете "К луне".
"Мария Стюарт" (1799) - трагедия Шиллера.
Стр.226. ...точно Миньона... - Имеется в виду персонаж романа Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера" (1799), бродячая девочка-певица, тоскующая о родной Италии.
Стр.243. Иов многострадальный. - Согласно Библии, патриарх Иов подвергался всяческим испытаниям и несчастьям, лишился всего состояния, но не утратил твердой веры в бога ("Книга Иова").
ПОРА РАСЦВЕТА
Стр.273. Кабур - большой морской курорт в департаменте Кальвадос, в Нормандии.
Стр.274. Дюпарк Анри (1848-1933) - французский композитор, возродивший мелодический рисунок старинных французских баллад.
Стр.279. Опустевшие комнаты! Чудо отъезда... и далее. - Цитата из романа французского писателя Андре Жида (1869-1951) "Яства земные" (1897), написанного в жанре лирической прозы и пронизанного духом эстетства и крайнего индивидуализма.
Стр.283. "Хоэфоры" ("Приносительницы жертвенных возлияний", в русской традиции, "Жертва у гроба") - вторая часть трагической трилогии "Орестея" древнегреческого поэта Эсхила (V в. до н.э.).
Стр.284. Эколь Нормаль - высшее учебное заведение в Париже, готовящее преподавателей коллежей. Имеет два факультета: литературы и точных наук.
Стр.286. Сладковолосый корсиканец... - Искаженные строки из стихотворения "Кумир", посвященного Наполеону I (уроженцу Корсики), французского поэта Огюста Барбье (1805-1882).
Стр.289. Большой Трианон - дворец, расположенный в Версальском парке и построенный в 1687 г. архитектором Ардуэн-Мансаром.
Стр.290. Галереи Одеона - Во внешних галереях театра Одеон парижские издательства выставляют на обозрение публики новые издания и каталоги уже вышедших книг.
Стр.303. "Вы, проститутки..." - Цитата из поэмы "Осенние ручьи", входящей в книгу "Листья травы" (1856) американского поэта Уолта Уитмена (1819-1892).
Стр.308. Я тот, кого любовный пыл терзает... - Цитата из поэмы Уитмена "Дети Адамовы".
Стр.318. Лоуренс Томас (1769-1830) - английский портретист; его картины отличаются сочностью и яркостью красок.
Стр.322. Почему вас зовут Пророком? - Даниэль - французская транскрипция имени Даниил, которым зовется один из библейских пророков. Отсюда и прозвище Даниэля де Фонтанена.
Стр.325. Трокадеро - дворец и парк в Пасси, отдаленном районе Парижа, перестроенный в 1937 г. и переименованный во дворец Шайо.
Стр.346. ...так смотрела Марфа на Спасителя, когда Лазарь поднялся... По евангельскому мифу, Иисус Христос воскресил брата Марфы Лазаря, скончавшегося за четыре дня до этого.
Стр.351. ..."Марсельезы" на... баррикадах. - Имеется в виду картина Эжена Делакруа (1799-1863) "Свобода, ведущая народ 28 июля 1830 года" ("Свобода на баррикадах"), В центре ее на баррикаде возвышается молодая статная женщина во фригийском колпаке, олицетворяющая свободу.
Стр.362. Лафайет Мари-Жозеф де (1757-1834) - французский генерал и политический деятель, участвовал в войне Американских Штатов за независимость против Англии (1774-1783 гг.) на стороне американцев.
Стр.375. ...с министром, графом де Виллелем. - Граф Жозеф де Виллель реакционный политический деятель периода Реставрации; с 1822 по 1827 г. был премьер-министром.
Стр.378. "Маленький савояр" - популярная детская книжка.
Стр.380. Марли (Королевский Марли) - городок с парком на берегу Сены в окрестностях Версаля, построенный при короле Людовике XIV.
Стр.387. Неккеровская больница - больница для бедных, основанная Сюзанной Неккер, женой французского министра финансов при Людовике XVI Жака Неккера.
Стр.394. Надо Гюстав (1820-1893) - французский поэт-песенник.
Стр.430. ...под аркой старинных ворот... - Имеются в виду ворота, построенные еще в XVII в. архитектором Мансаром.
Стр.431. "Вот листья и цветы, и плод на ветке спелый..." - Строки из стихотворения "Зелень" Поля Верлена (1844-1896) (перевод Б.Пастернака).
Стр.432. "Мудрость" - книга стихов Верлена (1881).
Стр.434. Конт Огюст (1798-1857) - французский философ-позитивист.
Эмерсон Ральф Уолдо (1803-1882) - американский философ, основатель трансцендентализма. Речь идет о его книге "Представители человечества", где изложена идея самоусовершенствования и ухода человека к природе.
...сжигал... Малерба или... Буало. - Франсуа Малерб (1555-1628) и Никола Буало (1636-1711) - французские поэты и теоретики классицизма.
Стр.448. Дуар (арабск.) - палаточный лагерь.
Стр.449. Мериленд - американский сорт табака, разводимый в штате Мериленд.
"Песнь песней" - одна из книг "Ветхого завета"; воспевает пламенную любовь иудейского царя Соломона и прекрасной Суламифи.
Стр.454. Князь Петр. - Имеется в виду Петр I Карагеоргиевич (1846-1921) - король Сербии с 1903 г.
Убежище святой Анны - парижская больница для умалишенных.
Стр.455. Маррокеш - древняя столица Марокко.
Мешед - город в Иране.
Стр.456. Сен-Клу - городок на Сене, в окрестностях Версаля; старая резиденция французских королей.
Стр.468. Гри-гри - амулет у африканских племен.
Бубу - набедренная повязка. Тарбу - феска.
Стр.469. ...отрывок из "Валькирии"... - Имеется в виду прелюдия к опере "Валькирия" немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883), которая является второй частью его тетралогии "Кольцо Нибелунгов".
"Мейстерзингеры", или "Нюренбергские мастера пения" - музыкальная комедия Рихарда Вагнера.
Стр.471. Фальер Арман (1841-1931) - французский политический деятель; с 1906 по 1913 г. - президент Франции.