Хрустальное озеро - Мейв Бинчи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты можешь отдать их мне, — сказал Стиви.
— Что?
— Можешь вложить их в мой бизнес.
— Ты с ума сошел?
— Нет. Я смогу расширить дело, а когда ты выйдешь за меня замуж, все и так станет твоим. До тех пор я позабочусь о них за тебя.
— Почему я должна тебе доверять?
— Лена мне доверяла.
— Ты прав. Но это будет настоящим безумием.
— Не будет. Мы можем обратиться к адвокату и сделать это официально. Ты сможешь стать моим «спящим партнером»[15]. Конечно, только в деловом смысле.
— Не знаю, Стиви.
— Предложи что-нибудь получше, — сказал он, и они продолжили путешествие по дорогам Уэльса.
Заночевали Кит и Стиви в Англси. Здесь была уютная маленькая гостиница, принадлежавшая женщине с певучим акцентом.
— У меня есть для вас прекрасная комната, — сказала она. — Кровать с пологом на четырех столбиках и вид на Ирландию.
Кит и Стиви слишком устали, чтобы объяснять ситуацию, или просто понадеялись, что это сделает другой. Тем более что однажды они уже безгрешно спали вместе в кровати Лены. Они поднялись наверх и легли. В лунном свете Стиви выглядел особенно красивым; его длинные темные волосы разметались по подушке. Кит потянулась к нему.
— Если мне предстоит стать твоим «спящим партнером», — сказала она, — то лучше сначала попрактиковаться.
Они провели в Англси три дня. И три ночи.
Пришлось объяснять очень многое, но они с этим справились. Кит согласилась поработать летом в «Центральной», а Стиви сказал Море, что нашел деньги, которые можно потратить на расширение гаража.
— Я знаю, где вы их взяли, — внезапно сказала Мора.
— О боже, откуда? — воскликнул Стиви.
— Выиграли на собачьих бегах, — ликующе заявила она. — Это так? Отвечайте.
— Что-то в этом роде, — ответил слегка пристыженный Стиви.
— И вы думаете, что я сочту вас достойным доверия?
— Да. А разве это не так?
— Так. Как ни странно, в тот день перед вашим скоропалительным отъездом вы сказали мне правду, что не соблазняли Кит, — сказала Мора.
Стиви надеялся, что дальнейшие вопросы не последуют.
* * *Стояла самая короткая ночь в году. Стиви и Кит плыли по озеру на лодке.
Все уже привыкли к тому, что они гуляют по берегу, держась за руки. Слухи прекратились сами собой. Эти двое были вместе уже слишком давно. Так же, как Эммет и Анна Келли. Как Филип О’Брайен и хорошенькая, но очень властная студентка фармацевтического колледжа, которая стала работать в аптеке Макмагона. Ее звали Барбара; люди говорили, что именно такую девушку Филип О’Брайен искал всю свою жизнь, но сам не знал этого. Сестру Мадлен уже забыли, а Орла Диллон редко приезжала в городок По вечерам в пивной Лапчатого было яблоку упасть негде. Мона Фиц отправилась в санаторий.
Жизнь продолжалась. В том, что молодые люди брали лодки и ночью плавали по тихим водам Хрустального озера, не было ничего необычного.
Стиви и Кит взяли с собой урну и высыпали прах в воду. Луна стояла высоко, и они не ощущали грусти. Это нельзя было считать настоящими похоронами. Настоящие похороны были в Лондоне и здесь… много лет назад. Так что это было не грустно, а правильно.
Так же правильно, как провести медовый месяц в Уэльсе. Когда люди снова заинтересуются историей своего края и вспомнят тех, кто жил здесь прежде, они смогут рассказать и об Элен Макмагон, которая утонула в Хрустальном озере. И это будет правдой; ее прах действительно покоился на дне озера, но в отличие от многих утонувших прежде он покоился там с миром.
В таком сокращенном пересказе многое исчезнет, но оно и к лучшему. Стиви и Кит знали это. Так же как знали, что в один прекрасный день они будут жить на берегу озера.
В один прекрасный день, когда они станут достаточно старыми, чтобы мечтать о покое.
Об авторе
Мейв Винчи родилась в Дублине в 1940 году. По профессии — историк С 1969 года вела колонку в газете «Irish Times», и ее остроумные статьи пользовались большим успехом у читателей. Первый роман Бинчи, «Зажги грошовую свечу», вышел в свет в 1982 году. С тех пор она написала более десятка романов и рассказов и несколько пьес. Произведения Бинчи популярны во всем мире. Телеспектакль «Глубоко скорбим», поставленный по ее пьесе, получил целый ряд престижных наград, в том числе и приз Пражского кинофестиваля; романы, как правило, становятся бестселлерами, многие из них экранизированы, а их автор не раз получала премии британских книгоиздателей. Три романа Бинчи вошли в пятерку лучших книг, изданных в Ирландии в XX веке. В чем же секрет писательницы? Мейв Винчи создает яркие, удивительно живые характеры, и просто невозможно оторваться от ее романа, не дочитав до конца и не узнав, как сложатся судьбы героев. А закончив одну книгу, снова хочется встретиться с писательницей и ее персонажами на страницах уже другой…
Примечания
1
Хрустальное (стеклянное, зеркальное) озеро (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Персонаж повести-сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
3
Ровная площадка вокруг лунки для гольфа.
4
Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) — английский поэт, историк, публицист и политический деятель.
5
Фирменное название мясного экстракта для бульона.
6
Игра слов: «браун» — коричневый, «грей» — серый (англ.).
7
Согласно некоторым христианским верованиям, обиталище душ некрещеных младенцев и тех, кто родился до Христа.
8
Найтингейл Флоренс (1820–1910) — английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании. Международным комитетом Красного Креста учреждена медаль имени Найтингейл.
9
Мальчики и девочки, подающие мячи и помогающие игрокам.
10
Нэш Огден (1902–1971) — американский поэт, сочетавший социальную сатиру с бытовым юмором.
11
Грей Томас (1716–1771) — английский поэт. Яркий образец лирики сентиментализма — его «Элегия, написанная на сельском кладбище».
12
Персонаж английского фольклора, бедный подмастерье, который решил уйти из столицы с одним узелком, но вернулся обратно, узнав, что ему предстоит стать лорд-мэром Лондона.
13
Производное от finger — палец (англ.). Одно из значений — «кукиш».
14
Персонаж одноименной поэмы английского поэта Р. Браунинга — музыкант, который с помощью игры на флейте заколдовал и увел из города всех детей.
15
Пассивный компаньон с неограниченной ответственностью, представляющий фирму, но не принимающий активного участия в ведении дел.