Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…об этом ему… – От слова «ему» ВН нарисовал стрелочку к «Hicks».
…пришли мне на всякий случай «Le Vrai…»… – «Правда» (фр.) (эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие»), опубликованное по-французски, для перевода на английский язык.
Ева – Лютьенс.
Сергей – С. П. Родзянко.
…довольный пьесой… – английским переводом пьесы «Событие» или «Изобретение Вальса».
Leslie Banks – Лесли Бэнкс (1890–1951) – актер; в 1930-е гг. снялся в нескольких фильмах режиссера Альфреда Хичкока.
Walpole – сэр Хью Сеймур Уолпол (1884–1941) – плодовитый английский романист.
«Oriental Furs» – «Восточные меха» (англ.), по-видимому, фирма, которой владел или в которой служил И. Г. Бромберг.
bar – бар (англ.).
Евг.<ения> Конст.<антиновна> – Гофельд, на плечи которой легли все заботы о больной Е. И. Набоковой и ее внуке Ростиславе в Праге.
…читать «Тиранов». – Рассказ «Истребление тиранов» (опубл.: Русские записки. 1938. № 8–9. С. 3–29; позднее вошел в сборник «Весна в Фиальте»).
Рriel’ю напишу… – Ж. Приэль переводил «Приглашение на казнь» на французский.
237. 13 апреля 1939 г
14 лет! – 15 апреля – годовщина свадьбы Набоковых.
…в Париже, у отца. – Имеется в виду Александр Иванович Коновалов (1875–1949) – политик и государственный деятель, коммерсант, пианист.
С. V., testimonials – биография (curriculum vitae), рекомендации (англ.).
вайс-чанслер (от англ. Vice Chancellor) – ректор.
зихер ист зихер (от нем. sicher ist sicher) – лучше перестраховаться.
…адрес дан сайгонский… – Раньше Набоковы жили в Париже по адресу: рю де Сайгон, д. 8; в феврале 1939 г. они переехали в пансион «Роял Версаль».
Глебушка – Глеб Струве.
куррикулл.<ум> – краткая биография.
Ахилл К. – сведения отсутствуют.
Ариадна – Тыркова-Вильямс.
Elisabeth Hill – Элизабет Мэри Хилл (1900–1996) – специалист по русской литературе, с 1936 г. преподавала в Кембридже.
«Sebastian» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».
social life – общение (англ.).
you see what I mean – ты понимаешь, о чем я (англ.).
au net – набело (фр.).
Чарова Вера Сергеевна (? – 1971) – актриса, театральный режиссер, основательница Лондонской русской театральной группы драматических актеров.
I am only interested in one woman – you – Меня интересует только одна женщина – ты (англ.).
sixpence… pence – шесть пенсов … пенс (англ.).
…посланец Кламма. – Имеется в виду неоконченный роман Франца Кафки (1883–1924) «Замок» (1926), в котором землемер К. безуспешно добивался ответа от начальника канцелярии Кламма.
Yellow-blue bus – Желто-синий автобус (англ.). Созвучно с «я люблю вас».
238. 14 апреля 1939 г
баронесса – Будберг.
Jules Romain – Жюль Ромен (правильно: Romains; наст. имя Луи Анри Фаригуль, 1885–1972) – французский писатель, драматург, поэт и эссеист.
Pen-Club – ПЕН-клуб.
curriculum – краткая биография.
lunch – обед (англ.).
«Себастьян» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».
Шпунт – сведения отсутствуют.
Воронцова-Дашкова Людмила Николаевна (урожд. Зейдлер; 1885–1943) – вторая жена графа Иллариона Илларионовича Воронцова-Дашкова (1877–1932).
Британский музей – на Грейт-Расселл-стрит.
Cambridge – Кембридж.
Miss Mc. Duggals. – В предыдущих письмах (10 и 11 апреля 1939 г.) ВН пишет ее фамилию как McDougall; сведения отсутствуют.
Н.<адежда> И.<вановна> – Саблина.
I don’t want to hear any more, darling, of those dark hints of yours. – Не хочу больше слышать, душенька, этих твоих темных намеков (англ.).
don’t relax – не расслабляйся (англ.).
avenir – будущее (фр.).
239. 15 апреля 1939 г
…как добиться Leeds’a. – Т. е. как получить место преподавателя в Лидском университете.
Mrs Curran – Минни Бэрил Курран, секретарь Королевского исторического общества.
Гауди Александер Портер (? – 1946) – профессор русского языка в Клэр-колледже Кембриджского университета. Когда Гауди вышел на пенсию в 1936 г., его пост заняла Элизабет Хилл.
…как Бармигам и Оксф.<орд> у Коновалова… – С. А. Коновалов одновременно руководил русским отделом Бирмингемского университета и преподавал славяноведение в Оксфорде.
…чай с царем Влад.<имиром> Кир.<илловичем>… – Вел. князь В. К. Романов (1917–1992), с 1938 г. глава Дома Романовых в изгнании.
Надежда – Саблина.
240. 16 апреля 1939 г
…чета Лурье… – Б. С. Лурье и его вторая жена Рашель (Ракель) Давыдовна Высоцкая (1897–1945).
…той острой дамы ‹…› у которой такой толстоватый мальчик… – Ребекка Давыдовна Коварская (урожд. Высоцкая; 1899–1951) и ее сын Андрей Александрович Коварский (1932 – не позднее 20 марта 1992).
Ильюша – И. И. Фондаминский.
the aunt thinks he speaks beautiful Russian – тетушка считает, что он прекрасно говорит по-русски (англ.).
…бездарнейшая, пошлейшая пьеса… – «Кукуруза зелена» (1938) уэльского драматурга Джорджа Эмлина Уильямса (1905–1987); премьера состоялась в Дачесс-театре в Лондоне.
in a Welsh mining village – в уэльском шахтерском поселке (англ.).
Sybil Thorndike – Агнес Сибил Торндайк (1882–1976; с 1970 г. дама Сибил) – английская актриса.
birthday – день рождения (англ.).
…с царем… – с вел. кн. Владимиром Кирилловичем.
…поехал к Lutyens’ам. – Имеются в виду Роберт Лютьенс (1901–1972), архитектор, который работал вместе с отцом, знаменитым архитектором сэром Эдвардом Лютьенсом (1869–1944), и его жена Ева.
Геллеры – Вера Ефимовна Геллер (урожд. Любржинская) – сестра и деловой партнер Евы Лютьенс, работала модельером в ее лондонском Доме мод.
…наберется роковой комплект нянек… – Согласно пословице «У семи нянек дитя без глазу».
Мальчик у нее десятилетний… – Дэвид Эдвин Балуэр Лютьенс (1929–1967), которому в 1939 г. был поставлен диагноз шизофрения.
timber-merchant – торговец лесом (англ.).
Enfin… Yes, she wants to send you some frocks… I don’t know. – В конце концов… Да, она хочет послать тебе платьев… Не знаю (фр., англ.).
241. 17 апреля 1939 г
Датируется на основании почтового штемпеля. Дата «16–iv–39» ошибочна. ВН отправил письмо 16 апреля из дома Саблиных на Бречин-плейс; на этом же письме стоит почтовый штемпель от 17 апреля, это день его переезда к Цетлиным: тогда же оно и было написано.
Tel. Mai(divale) – Телефонный номер в Мэйда-Вейл (правильно: Maida Vale), жилом районе в Западном Лондоне.
…о румыне… – Имеется в виду Ростислав Доничи, переводивший «Камеру обскура» для румынского издательства. Судя по всему, публикация не состоялась из-за начала войны.
Флора – Соломон.
reader – здесь: читатель-рецензент (англ.).
Евг.<ений> Васил.<ьевич> – Саблин.
Jeeves – дворецкий Саблиных, которого ВН зовет «Дживс».
Букин автомобиль – игрушка для Дмитрия.
баронесса – М. И. Будберг.
No, – emphatically, I’т not a man about town. – Нет, подчеркиваю, я не светский человек (man about town – светский человек, прожигатель жизни) (англ.).
242. 18 апреля 1939 г
баронесса – М. И. Будберг.
…ничего нового, читают. – Вероятно, имеется в виду, что издательские рецензенты все еще читают «Истинную жизнь Севастьяна Найта».
Миша Любрж.<инский> – Михаил Ефимович Любржинский (Майкл Н. Любин, 1898? – 1968?), брат Евы Лютьенс, однокурсник ВН по Кембриджу. В 1920-е гг. поступил на службу в Императорский химический концерн (ICI), жил в Лондоне, много путешествовал по Ближнему Востоку.
Какое перо… – Открытка написана на почте толстым, плохо очиненным пером.
Ося – И. Г. Бромберг.
Spurrier (Long) – сотрудник издательства «Джон Лонг». Прочие сведения отсутствуют.
243. 19 апреля 1939 г
Адрес назначения «Hotel Royal Versailles, 31, rue Le Marois, Paris XVI» вычеркнут.
c / o Zetlin – см. примеч. к письму от 17 апреля 1939 г.
a treat – удовольствие (англ.).
Dennison (правильно: Denison) Ross – сэр Эдвард Денисон Росс, лингвист, с которым ВН встречался за ужином в феврале 1937 г.
Trinity – Тринити-колледж в Кембридже, где учился ВН.
Sir Bernard – сэр Бернард Пэрс.
If G. Struve leaves his post here, it shall be offered to Nabokoff – Если Г. Струве оставит свое здешнее место, оно будет предложено Набокову (англ.).
Professor Samuel N. Harper – профессор Сэмюэл Нортрап Харпер (1882–1943) – преподаватель русского языка (1906–1943) в Чикагском университете.
Beausobre – Джулия де Бособр (урожд. Юлия Михайловна Казарина; 1893–1977), впоследствии леди Немьер, замужем в первом браке за русским дипломатом Николаем де Бособром. После его смерти в 1932 г. оказалась в советском концлагере; выйдя оттуда в 1935 г., приехала в Англию, где в 1947 г. вышла замуж за Льюиса Немьера (впоследствии сэра Немьера), историка. Автор воспоминаний «Женщина, которая не могла умереть» (Beausobre, Iulia De. The Woman who Could Not Die. New York: Viking Press, 1938).
Sir Alfred Mond – сэр Альфред Мориц Монд (1868–1930), с 1928 г. барон Мельхетт – британский промышленник, финансист, политик.
Charwoman – уборщица (англ.).
Румын – Р. Доничи.
старик – И. В. Гессен.
244. 20 апреля 1939 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
…своему кузену… – Алан Строде Кэмпбелл Росс (1907–1980) – лингвист, преподаватель английского языка в Лидском университете (1929–1940).
Гамс Эрнест Эрнестович (Эрнест Питер Пауль; 1882/3–1966) – вице-консул России в Лондоне, помощник Саблина, в том числе и в Русском комитете помощи беженцам.
Secretary of Hist.<orical> Soc.<iety> – Секретарь исторического общества.
pulls strings – здесь: влияет на ход дела (англ.).
Pic<c>adilly – Пикадилли, оживленная улица в центре Лондона.
«Sebastian» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».
Гальперн Александр Яковлевич (1879–1956) – в прошлом поверенный в делах Временного правительства, известный адвокат, сотрудник британской разведки.
the outlook… looks hopeful… Leeds… no Leeds – перспективы… обнадеживают… Лидс… не Лидс (англ.).
СЕЛЬТАКАТЬ – видимо, речь идет о придуманном сыном слове, о котором В.