Анжелика и ее любовь - Серж Голон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note8
Бимс – поперечная балка, поддерживающая палубу.
Note9
Шебека – легкое трехмачтовое парусно-весельное судно.
Note10
Марс – площадка на мачте, служащая для наблюдения за горизонтом, а также для работ по управлению парусами.
Note11
Дыба или «пыточная кобыла» – средневековое орудие пытки. Представляла собой раму с колесами, на которые наматывались веревки, привязанные к рукам и ногам пытаемого: при этом происходили растяжение и разрыв мышц, а все суставы растягивались вплоть до полного вывиха.
Note12
Несс – герой древнегреческого мифа, кентавр. За попытку похищения своей жены Деяниры Геракл смертельно ранил его стрелой, смазанной ядом лернейской гидры. Желая отомстить Гераклу, Несс, умирая, собрал свою отравленную кровь в сосуд и отдал его Деянире, сказав, что, если Геракл ее когда-нибудь разлюбит, ей достаточно будет натереть этой кровью его одежду – и он вновь полюбит ее. Когда через много лет Геракл решил оставить Деяниру, она последовала совету Несса и послала мужу плащ, натертый кровью кентавра. Этот плащ прилип к телу Геракла и причинил ему жесточайшие мучения.
Note13
Бухта – трос (снасть), уложенный кругами, цилиндром или восьмеркой
Note14
Магриб (араб. – запад) – регион в Африке, Включающий Тунис, Алжир и Марокко.
Note15
Левант – часто употреблявшееся раньше название для всех стран восточного побережья Средиземного моря и Ближнего Востока.
Note16
Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его (арабск.).
Note17
Род длинной, широкой рубахи.
Note18
Константинополь – столица Византии; в 1453 г, город был взят турками, провозглашен столицей Османской империи и переименован в Стамбул. Однако европейцы продолжали называть его Константинополем.
Note19
Намек на знаменитую евангельскую притчу (от Луки 10: 30-37). Некий иудей попался разбойникам; те ограбили его, изранили и оставили у дороги. Священник и левит (т.е, храмовый служитель) равнодушно прошли мимо, а житель неиудейского палестинского города Самарии (самаритянин или самарянин), иноплеменник и иноверец, остановился и помог пострадавшему: перевязал его рану, довез на своем осле до гостиницы и заплатил за него вперед.
Note20
Катай – название, которое дал Китаю Марко Поло.
Note21
Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа парусного судна; служит для вынесения вперед носовых парусов.
Note22
Меццо-Морте (умер в 1698 году) – великий адмирал Алжира, ренегат, по происхождению итальянец из Калабрии. Людовик XIV дважды посылал в Алжир военные экспедиции для разгрома руководимых им пиратов, во второй раз Меццо-Морте был убит в сражении.
Note23
Горе побежденным (лат.) – широко известная «крылатая фраза». Смысл ее вполне понятен, только когда знаешь, при каких обстоятельствах она родилась. В 390 г, до н.э, галлы захватили Рим и потребовали за свой уход огромный выкуп. Когда требуемое ими золото взвешивалось, галльский вождь Бренн в дополнение к гирям бросил на другую чашу весов еще и свой тяжелый меч. Римляне сказали, что это несправедливо, на что Бренн ответил всего двумя словами: «Горе побежденным!"
Note24
Note25
Плюнь! Плюнь! (итал.).
Note26
Дети! (итал.)
Note27
Наше море (лат.) – так называли Средиземное море древние римляне. Впоследствии этим латинским названием часто пользовались в Западной Европе.
Note28
Раис – начальник, главарь (арабск.). Раисами называли капитанов алжирских корсарских судов.
Note29
Древнее название Гибралтара.
Note30
Сеута – испанская крепость на территории королевства Марокко, на берегу Гибралтарского пролива.
Note31
Сале – портовый город в Марокко.
Note32
Земляника и черника (англ.).
Note33
Горе побежденным (лат.).
Note34
Миледи. Мой дом к вашим услугам (англ.).
Note35
В моей лавке (англ.).
Note36
Все, что нужно для хозяйства (англ.).
Note37
Входите, входите, (англ).
Note38
Нет (англ.).
Note39
Сегодня (англ.).
Note40
Да (англ.).