Время скорпионов - D.O.A.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
73
«Буря в пустыне» — военная операция войск антииракской коалиции, имевшая целью освобождение Кувейта от иракской оккупации. Война состоялась в январе-феврале 1991 г. и завершилась полным разгромом иракской армии.
74
Южная провинция Ирака.
75
Дворец Матиньон — официальная резиденция французского правительства.
76
Улем — мусульманский богослов-законовед.
77
Гавалъда Анн (р. 1970) — французская писательница, популярная в Европе и мире, имеет славу «новой Франсуазы Саган».
78
«Самолеты-снаряды…» (англ.).
79
Мать твою! (англ.).
80
«Третий самолет… Пентагон…» (англ.).
81
«Темное небо освещают гигантские языки пламени…» (англ.).
82
Второе; во-вторых (англ.).
83
Несс Элиот (1903–1957) — спецагент Министерства финансов США, известный по делу знаменитого Аль Капоне; герой многих фильмов.
84
«Olympique Marseille» (фр.) — французский футбольный клуб, базирующийся в Марселе.
85
«Le Canard enchainé» (фр.) — французская еженедельная сатирическая газета.
86
Лиотей Луи Юбер Гонзалв де (1854–1934) — французский полководец во время колониальных войн, генеральный резидент в Марокко в 1912 г., министр обороны Франции во время Первой мировой войны, маршал Франции.
87
«Equipe» (фр.) — французская газета, освещающая спортивные события.
88
Организация по борьбе с беспорядками в составе французской национальной полиции.
89
После 1960 г. в Перпиньяне селились французы, покинувшие бывшие североафриканские колонии.
90
17 сентября 1986 г. — речь идет о последнем и самом смертоносном (7 убитых и около 60 раненых) террористическом акте из серии, начатой 4 сентября, с требованием освобождения ливанского лидера Жоржа Ибрагима Абдаллы.
91
«Шоу должно продолжаться» (англ.) — название песни группы «Queen».
92
На улице Нелатон расположен штаб управления территориального надзора. — Примеч. автора.
93
В последний момент (лат.).
94
Шум, спектральные составляющие которого равномерно распределяются по всему диапазону слышимых частот.
95
Ты мерзкая, вонючая свинья (англ.).
96
По-английски (англ.).
97
Сколько… времени? (англ.).
98
Тунец (англ.).
99
Вода (англ.).
100
Первый долгоиграющий альбом американской индироковой группы.
101
Also known as… — Также известный как… (англ.).
102
Вы знаете, почему вы здесь? (англ.).
103
Мы с вами будем говорить о вас и вашей жизни… Столько, сколько потребуется… А если вас интересует мое мнение, то чем дольше, тем лучше (англ.).
104
Через пару минут принесу одеяло (англ.).
105
Подумай о своей семье (англ.).
106
Одна из самых ярких и выразительных британских поп-рок-групп, возникших в конце 70-х гг. XX в. на гребне «новой волны». Считается самой великой из непризнанных.
107
Я хочу есть (англ.).
108
Я его не знаю! (англ.).
109
Бельгийская музыкальная группа, основанная в 1981 г. Даниэлем Б. и Дирком Бергеном.
110
Скульптура солдата на центральной опоре моста, по которой парижане определяют уровень воды в Сене.
111
Великая немая — прозвище французской армии до 1945 г. (французские военные не имели права голоса).
112
Рассадник (фр.).
113
Безопасен (англ.).
114
Hawaladar (араб.) — нелегальный брокер, обычно сочетающий свою деятельность с содержанием какой-нибудь лавочки; оператор хавалы («вексель, расписка»), неформальной финансово-счетной системы, основы международного оборота нелегальных ценностей, распространенной среди контрабандистов и наркодилеров и рассчитанной на полном доверии друг к другу. В этой среде имя хаваладар является синонимом честного человека.
115
Стадион в Париже, самый дорогой в мире.
116
Start-upper (англ.) — менеджер по развитию, занимающийся быстрым выведением проекта на заданные мощности.
117
Heavy metal (англ.) — тяжелый металл, направление в рок-музыке.
118
Mantes-la-Jolie (фр.) — пригород Парижа, где практически отсутствует коренное французское население.
119
Имеется в виду резиденция французского правительства, Дворец Матиньон.
120
Создана в Алжире в 1998 г.
121
Сотерн — сорт белого вина.
122
Изысканный и элегантный дорогой ресторан, специализирующийся на блюдах из морепродуктов, назван по имени своего основателя Жака ле Дивеллека.
123
Чувство, ощущение (англ.).
124
«Воин радуги» (англ.) — так назывались корабли организации Гринпис. Оригинальный «Rainbow Warrior» был построен как танкер в 1955 г.
125
Операция по саботажу «Rainbow Warrior».
126
После смерти (лат.).
127
Служба военной разведки Израиля.
128
На улице Сент-Элуа в Париже располагается офис антитеррористической прокуратуры.
129
29 октября 1929 г., когда на Нью-Йоркской фондовой бирже наблюдалась самая страшная паника. Крупнейший обвал курса в истории США. Начало периода, получившего название Великой депресии 1929–1933 гг.
130
От barbe (фр.) — борода; созвучно слову «barbouze» (фр.).
131
Последнее, но не менее важное (англ.).
132
Огонька не найдется? (англ.).
133
«Девушка с сигаретой» (англ.).
134
Всеобщая конфедерация труда.
135
Французская коммунистическая партия.
136
Презрительная кличка выходцев из Северной Африки, от bicot (фр.).
137
Loser (англ.) — неудачник.
138
Коран, сура 4; 94(92).
139
Резиденция президента Французской Республики.
140
«Стена» (англ.) — альбом группы «Pink Floyd», 1979 г.
141
Двенадцатый месяц в исламском календаре, месяц паломничества.
142
622 г. н. э. — дата бегства Магомета из Мекки в Медину; с этой даты мусульмане ведут свое летоисчисление.
143
Аль-Завахири Айман — в настоящее время считается наиболее вероятным преемником Усамы Бен Ладена.
144
Сеид — мусульманский фанатик, слепой исполнитель чужой воли.
145
Военная академия США, расположенная в городе Вест-Пойнт, штат Нью-Йорк.