Половинки нас - Ана Ховская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Настя отчего-то погрустнела, опустила глаза, но согласно кивнула:
– Вот умеешь ты довести до слёз…
– Так ведь то слёзы счастья?!– сама растрогавшись от происходящего, поднялась Катерина и раскинула руки.
Настя спустила ноги с кресла, поднялась и, моргая уже мокрыми ресницами, обняла её.
Так, в обнимку, они простояли несколько минут. А потом Катерина отстранила от себя Настю, пригладила её сбившиеся у лица волосы и заглянула в глаза.
– Ну… так, каковы твои планы теперь?
– Не знаю…– пожала плечами та, вытерла щёки, а потом задумчиво посмотрела в потолок и выдохнула с вдохновенной улыбкой:– Удивлять его!
ОТ АВТОРА
Всё, что вызывает раздражение, – проекция нас самих.
История для тех, кто поймёт.
Спасибо всем, кто был на протяжении всех открытий «Половинок»! Надеюсь, кроме всех прочих впечатлений, вы почерпнёте кое-что полезное, а кто-то глубже заглянет в себя.
Уверена, этот контрастный роман вызовет массу самой разной критики, но на то оно и художественное слово, чтобы затрагивать самые разные эмоции.
Это не дифирамбы женщинам и не манифест против мужчин – все мы состоим из плюсов и минусов. Прежде всего, роман был задуман как правда жизни, облечённая в романтическую оболочку художественного вымысла: в нём и страсть, и тоска, и одиночество, и радость встреч и воссоединений, и много иронии.
Будьте цельными и счастливыми!
Всегда рада увидеть вас на страницах ВК
Ана Ховская. Фантастическая любовь.
Там я делюсь новостями и профессиональными секретами…
Примечания
Снековый автомат – автомат по продаже шоколадных батончиков, чипсов, газировки.
content0.html#back_note_1
ArchiMed+ – информационная система для регистрации, хранения и обработки медицинской информации.
content13.html#back_note_2
Таламус и область Вернике – подкорковые структуры мозга, отвечающие за функции речи, её восприятие и понимание.
content13.html#back_note_3
Зигмунд Фрейд – австрийский психоаналитик, психиатр и невролог. Основатель психоанализа.
content16.html#back_note_4
Копи лувак – один из самых дорогих сортов кофе в мире, известный специфическим способом обработки с помощью пальмовых куниц – мусангов.
content17.html#back_note_5
Супервизор – квалифицированный специалист-консультант, психолог-наставник, помогающий коллегам анализировать качество методов консультирования, разбирать и устранять ошибки.
content20.html#back_note_6
Врикшасана – поза дерева в йоге.
content23.html#back_note_7
Sale – от англ. – распродажа.
content27.html#back_note_8
Харли Квинн – злодейка из комиксов.
content27.html#back_note_9
Висячие сады Семирамиды – одно из Семи чудес античного мира.
content30.html#back_note_10
«Волшебная дудочка» – советский мультфильм 1950 года, где гриб учит девочку терпению и труду.
content32.html#back_note_11
Трансерфинг реальности – эзотерическое учение Вадима Зеланда.
content32.html#back_note_12
Петух и кукушка – басня А.И. Крылова.
content33.html#back_note_13
Цитата из поэмы М. Лермонтова «Демон».
content37.html#back_note_14
Help – от англ. помощь.
content38.html#back_note_15
Goodbye, my love, goodbye – песня Демиса Руссоса (Прощай, моя любовь, прощай).
content38.html#back_note_16
Forever – от англ. – навсегда.
content38.html#back_note_17
Барбер – мастер стрижки бороды.
content39.html#back_note_18
Притча о кольце царя Соломона, на котором написано: «Всё пройдёт».
content40.html#back_note_19
Ноотропы – нейрометаболические стимуляторы, направленные на восстановление баланса психофизиологических процессов.
content40.html#back_note_20
Колоноскопия – диагностика состояния внутренней поверхности толстой кишки при помощи эндоскопа.
content41.html#back_note_21
Гарибальди – модель стрижки бороды, названная по имени Джузеппе Гарибальди.
content43.html#back_note_22