Том 8 - Николай Лесков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
Протеже (франц.).
25
Горькую воду (нем.).
26
«Водная ночь» 27 июня. (Прим. автора.)
27
Христиан ко львам! (лат.).
28
Зенон рассказывает историю Иосифа и жены Понтифара так, как она передается в египетских преданиях и в Коране Магомета (Коран, гл. XII, стр. 21-111). (Прим. автора.)
29
Кеми — древнее название Египта. Рем-ен-Кеми — человек из Египта (Прим. автора.)
30
Яро — Нил. (Прим. автора.)
31
Аменготеп — Мемнон. (Прим. автора.)
32
Нет! (нем.).
33
Дядя (нем.).
34
Гулянье (франц.).
35
Он пришел… ах! (нем.).
36
Ах! Он пришел! (нем.).
37
Тише, папа (нем.).
38
Тише, Фриде, папа: он пришел! Тише, Воля, папа! (нем.).
39
Имя, отчество и фамилия этого с натуры воспроизводимого мною лица в действительности были иные. Имена лиц, которые будут выведены далее, я все заменяю вымышленными названиями в соответственном роде. (Прим. автора.)
40
Ах, боже! Ах, господи Иисусе! Ах, небо! (нем.).
41
Ах, боже мой! (нем.).
42
Страшная история! (нем.).
43
Добро пожаловать (нем.).
44
Боже! О боже! (нем.).
45
Очень сильный мальчик (нем.).
46
«Верю, потому что абсурд» (лат.).
47
Преждевременные роды (франц.).
48
Ответ (нем.).
49
Иоганны (нем.).
50
На лоно природы (нем.).
51
Жертва (франц.).
52
Иоганн (нем.).
53
Супруга князя Петра Ивановича Трубецкого, рожденная Витгенштейн*, была сама очень грозного характера и любила властвовать без раздела. Ее гневность и силу знали не только в городе, но и на почтовых станциях, где ее боялись все ямщики… Необыкновенное воспитание этой знатной дамы составляло для всех неразъяснимую загадку. (Прим. автора.)
54
Под чужим именем (франц.).
55
Благородное происхождение обязывает (франц.).
56
К черту! (нем.).
57
Мессалиной в хижине Лизиска (франц.).
58
Мастерскую (франц.).
59
Прощайте! (франц.).
60
Запомни хорошо (лат.).
61
Лесков имеет в виду «Картины прошлого. Брачные истории тридцатых годов. По запискам синодального секретаря», напечатанные в газете «Новое время», 1883, №№ 2461, 2469, 2475 и 2483.
62
См., например, «Кадетский монастырь» («Исторический вестник». 1880, январь) и «Синодальные персоны. Период борьбы за преобладание» («Исторический вестник», 1882, ноябрь). — А. Б.
63
См. подстрочные примечания Лескова к «Инженерам-бессребреникам».
64
«Систематическое обозрение Пролога» напечатано не было. См. ниже.
65
Неточная цитата из стихотворения В. В. Крестовского «Гитана». У Крестовского: «подаянье грешным телом подала». Заключительные строки стихотворения Крестовского.
Пусть позор — моя дорогаВ замогильные края, —Мне за то простится много,Что любила много я.
(Соч. В. В. Крестовского, т. 1, изд. 2, СПб., 1866, стр. 42)
66
«Келиот» — поэма Я. П. Полонского.
67
В одном из неопубликованных писем к Суворину Лесков приводит другой вариант заглавия — «Женские типы по Прологу» (ИРЛИ, ф. 268, № 131, л. 130).
68
В письме к В. А. Гольцеву от 14 ноября 1888 года Лесков прямо называет источник, из которого заимствован сюжет «Зенона». «Немцам, — пишет он, — …особенно нравятся мои египетские и сирийские рассказы, составленные, как Вам известно, на темы из Пролога» («Голос минувшего», 1916, № 7–8, стр. 399).
69
Говоря о других египтологах, Лесков во всяком случае имел в виду Геродота и Страбона. См. ниже реальный комментарий.
70
Осенью 1888 года Лесковым было послано письмо к В. А. Гольцеву, в котором была выражена просьба «войти для меня в переговоры с некоторым г. Греве, желающим переводить все мои сочинения для «Nordische Rundschau» («Голос минувшего», 1916, № 7–8, стр. 399–400). 28 ноября 1888 года Лесков писал А. С. Суворину: «А знаете ли Вы, что немцы первые перевели мои египетские этюды: «Памфалона» и «Азу», и с рукописи переводят «Зенона Златокузнеца». А я им подивился и написал, что «у Вас есть Эберс, кот<орый> все лично видел», а я и т. д. А они мне ответили: «Нет у Эберса такой живой переработки, как у Л<еско>ва, и переводы с русского Л<еско>ва особенно желательны» (ИРЛИ, ф. 268, № 131, л. 141).
Комментарии
1
…родители мои купили небольшое именьице в Кромском уезде. Тем же летом мы переехали…— Зимой 1839 года отец писателя купил имение «Панино», в тридцати верстах от Орла. Переезд семьи Лесковых в «Панино» совершился летом 1839 года.
2
Замашки — стебли конопли.
3
Через — кошель в виде пояса для хранения денег.
4
Подторжье — канун ярмарки, базара, торга.
5
Буцефал — легендарный дикий конь, укрощенный Александром Македонским. Здесь употреблено в шутливом значении.
6
Кутас — шнур на кивере.
7
Вершник — всадник.
8
Дорожные просовы — зажоры, ямы, наполненные водою, но невидимые под снегом.
9
…дней недельных…— то есть воскресных.
10
Ритор — ученик духовной семинарии по классу риторики.
11
Презенты — подарки, приношения.
12
Легконосная — быстроногая.
13
…«на шереметевский счет»…— то есть бесплатно, «на даровщинку». Графы Шереметевы были очень богаты и хлебосольны. Об одном из них, фельдмаршале петровской эпохи Борисе Петровиче Шереметеве (1652–1719), Бантыш-Каменский пишет: «Дом графа Шереметева был прибежищем для всех неимущих: за стол его, на котором не ставилось менее пятидесяти приборов, даже в походное время, садился всякий, званый и незваный, знакомый и незнакомый, только с условием, чтоб не чиниться перед хозяином» (Д. Бантыш-Каменский. Словарь достопамятных людей русской земли, ч. 5, М., 1836, стр. 313).
14
Пифон — в древнегреческой мифологии огромный страшный змей, воплощение стихийного начала.
15
Цербер — в древнегреческой мифологии злой пес, охраняющий вход в ад; в переносном значении — бдительный страж.
16
Этишкет — принадлежность военной формы гусар: длинный шнур с двумя кистями на конце, идущий от эфеса шашки к воротнику.
17
Сердце забилось и заныло, как у Вара при входе в Тевтобургские дебри. — Вар Публий Квинтилий (ок. 53 до н. э. — 9 н. э.) — древнеримский политический деятель и полководец, правитель провинции Германии. В 9 г. н. э. был завлечен германским полководцем Арминием (17 до н. э. — 21 н. э.) в Тевтобургский лес и разбит наголову, после чего покончил самоубийством.