Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Буря - Уильям Шекспир

Буря - Уильям Шекспир

Читать онлайн Буря - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 20
Перейти на страницу:

Появляется Ариэль.

Ариэль

Я здесь! Что мне прикажет повелитель?

Просперо

И ты, и младшие твои собратьяМне послужили нынче хорошо.Еще хочу вам дать я порученье.Зови сюда тебе подвластных духов.Пусть поспешат. Для молодой четыЯ зрелище волшебное устрою.Я обещал, и ждут они чудес.

Ариэль

Когда мне их созвать?

Просперо

Без промедленья.

Ариэль

Рад служить тебе всегда,Для тебя не жаль труда.Миг – и явится сюдаЛегких духов череда.Ты доволен? Нет иль да?

Просперо

Доволен я, мой нежный Ариэль,Явись сейчас же, как мой зов услышишь.

Ариэль

Приказ я понял.

(Исчезает.)

Просперо (Фердинанду)

Клятву не забудь.Своим желаньям воли не давай,Будь сдержан. И великие обетыВ огне страстей сгорают, как солома.

Фердинанд

Нет, мой отец, я не нарушу клятвы!Снег целомудрия лежит на сердце,Жар страсти охлаждая.

Просперо

Верю, верю. –Явись, мой Ариэль! И приведиС собою сонм тебе подвластных духов.

(К Фердинанду и Миранде.)

Молчание! Смотрите и внимайте!

Музыка. Начинается Маска.[20] Появляется Ирида.[21]

Ирида

Церера щедрая, услышь призыв!Покинь просторы благодатных нив,Покинь равнины с их ковром зеленым,Стада, бродящие по горным склонам,Покинь цветы на берегах реки,Из коих нимфы вьют себе венки,Покинь шатер ветвей уединенный,Где слезы льет отвергнутый влюбленный,Покинь сады с их ароматом розИ тот прибрежный сумрачный утес,Где отдыхаешь ты. Сюда ЮнонаГрядет, сойдя с заоблачного трона.Я, радуга, предвестница чудес,Мост, на землю опущенный с небес,Зову – встречай ее! Уже долиныНаполнил шум: летят ее павлины.[22]

Появляется Церера.[23]

Церера

Привет тебе, небесная дуга,Посланница Юноны и слуга!О вестница, чьи радужные крыльяМоим полям даруют изобилье,Дождем их окропляя и росой.О ты, что многоцветной полосой,Как поясом, охватываешь землю!Зачем меня зовешь? Тебе я внемлю.

Ирида

Исполни волю царственной сестры:Юнона хочет принести дары,Благословенье дать чете влюбленной.

Церера

О ты, венец, над миром округленный,Скажи, не явятся ль с моей сестройВенера или сын ее слепой?Я видеть не хочу ни Купидона,Ни матери его. Ведь для Плутона[24]Они вдвоем мою украли дочь,И вечная ее сокрыла ночь.

Ирида

О нет, не опасайся встречи с ними,С обидчиками давними твоими:Они сейчас на Пафос[25] держат путьВ досаде, что не удалось толкнутьВлюбленных этих: на стезю распутства,Внушить им страсти пыл и безрассудство,Пока Гимена светоч не зажжен.Смущенный неудачей КупидонСломал свой лук и клятву дал – отнынеНе осквернять людских сердец святыниИ лишь невинно резвым быть.

Церера

Но вотСамой Юноны слышу я полет.

Появляется Юнона.

Юнона

Привет тебе, сестра! В свои владеньяВернешься ты опять без промедленья,Прошу лишь, чтоб со мною вместе тыБлагословила брак младой четы.

(Поет.)

Род ваш славный процветет.Вам богатство и почет,Счастья годы без числаЯ, Юнона, принесла.

Церера (поет)

Будут щедры к вам поля,Изобилье даст земля,Хлеб заполнит закрома,Маем станет вам зима,Будут вам давать садыНебывалые плоды,Жизнь без горя и заботВам Церера в дар несет.

Фердинанд

C великолепным зрелищем в согласьеЧарующая музыка. ОсмелюсьСпросить: не духи ль это?

Просперо

Это духи.Которых я своим искусством вызвал,Желаниям моим служить велел.

Фердинанд

О, если бы остаться здесь навеки!С такой женой, с таким отцом премудрымЗдесь был бы рай.

Юнона и Церера шепчутся и отдают Ириде какое-то приказание.

Просперо

Постой-ка! Помолчи!О чем-то важном шепчутся богини,Готовят, верно, что-то. Замолчи же,Иначе наши чары пропадут.

Ирида

Кувшинками венчанные наяды!Покиньте реки, полные прохлады!Сюда, на этот изумрудный луг,Своих Юнона созывает слуг.Влюбленным, нимфы, пожелайте счастья,Примите в брачном празднестве участье.

Появляются нимфы.

Вы, солнцем опаленные жнецы,Чьи шляпы из соломы как венцыГорят над лбами, мокрыми от пота!Сюда! Дневная кончена работа!Пусть каждый нимфу за руку возьметИ вступит с ней в веселый хоровод.

Появляются жнецы в крестьянской одежде. Вместе с нимфами они кружатся в грациозном танце. Внезапно Просперо встает и начинает говорить, в конце его речи раздается странный глухой шум и видения исчезают.

Просперо

Я и забыл о гнусном покушеньеНа жизнь мою, которое готовятЗверь Калибан и те, кто с ним. А час,Назначенный злодеями, уж близок.

(Духам.)

Доволен я. – Исчезните. – Конец.

Фердинанд

Чем огорчен родитель твой, Миранда?

Миранда

Не знаю. Не видала никогдаЕго я столь встревоженным и гневным.

Просперо

Мой милый сын, ты выглядишь смущеннымИ опечаленным. Развеселись!Окончен праздник. В этом представленьеАктерами, сказал я, были духи.И в воздухе, и в воздухе прозрачном,Свершив свой труд, растаяли они. –Вот так, подобно призракам без плоти,Когда-нибудь растают, словно дым,И тучами увенчанные горы,И горделивые дворцы и храмы,И даже весь – о да, весь шар земной.И как от этих бестелесных масок,От них не сохранится и следа.Мы созданы из вещества того же,Что наши сны. И сном окруженаВся наша маленькая жизнь. – Мой сын,Взволнован я. Простите эту слабость.Смешались мысли в старой голове.Не обращайте на меня вниманья.Ступайте же в пещеру, отдохните,А я пока немного поброжу,Чтобы унять волненье.

Фердинанд и Миранда (вместе)

Успокойтесь!

Уходят.

Просперо

Ко мне, мой Ариэль! Будь скор, как мысль!

Появляется Ариэль.

Ариэль

Я исполнитель мыслей. Что прикажешь?

Просперо

Дух! Нам уже готовиться пора,Чтоб Калибана встретить.

Ариэль

Повелитель,Хотел тебе напомнить я об этом,Когда Цереру здесь изображал,Но побоялся рассердить.

Просперо

Скажи,Где ты оставил этих негодяев?

Ариэль

Они совсем взбесились от вина.С отвагой пьяной бьют безумцы ветерЗа то, что им подул в лицо; бьют землюЗа то, что прикоснулась к их подошвам;Но все же замысел лелеют свой.Я в барабан ударил. С недоверьем,Как необъезженные жеребцы,Они сейчас же навострили уши,Глаза скосили, подняли носы,Принюхиваясь к музыке. А яЗаворожил их слух, и, как телятаВослед мычанью, побрели ониСквозь заросли шиповника и дрока,Колючками с себя сдирая кожу.Я их завел в болото, где ониУвязли по уши в вонючей жиже.

Просперо

Так! Хорошо, помощник мой крылатый!По-прежнему незримым оставайся.В моей пещере много ярких тряпок –Сюда их принеси, чтоб эти ворыПрельстились мишурой.

Ариэль

Лечу! Лечу!

(Исчезает.)

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 20
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Буря - Уильям Шекспир торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит