Танец соблазна - Сабрина Джеффрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы угадали. Именно этого я и хочу.
Клара ничем не выдала своего смущения.
– Вы бы нашли, что я совершенно несъедобна.
– Очень сомневаюсь, ma belle ange[4].
– Я не ангел, сэр. И тем более не ваш.
– Вы могли бы им стать, – игриво заметил он.
– Не смешите меня, – сказала Клара, ощутив, как по спине побежали мурашки, и рассердившись на себя. Это в ней взыграла дурная кровь Доггетов.
Она заставила себя игнорировать его красноречивые взгляды.
– И не пытайтесь сбить меня столку такой чепухой, У меня есть подтверждение того, что вы лжете относительно своих истинных занятий. Вы скупили достаточно всего у здешних воров, чтобы приобрести определенную репутацию.
Он поднял бровь:
– Я вижу, Джонни оказался очень болтливым малым.
– Все дети такие. – Она снова протянула ладонь: – А теперь отдайте часы.
– Что вы намерены с ними делать?
– Вернуть владельцу, разумеется.
– И кто это может быть?
– Не знаю. – Клара пришла в замешательство.
– Тогда ваши намерения возвратить их могут оказаться тщетными, не так ли?
– Я узнаю, кому они принадлежат, – заявила Клара. – Джонни сказал лишь, что это был «богатенький парень» с Лиденхолл-стрит. Но существуют способы выяснить такие вещи.
– О! И что это за таинственные способы?
– Я могу обратиться в полицию – спросить, не сообщал ли кто-нибудь о краже часов.
Упоминание о полиции нисколько не испугало его.
– Они спросят, как к вам попала краденая вещь, и ваш приют попадет под подозрение.
Черт, он прав.
– Тогда я скажу, что нашла их.
На его губах появилась издевательская улыбка.
– Они возьмут у вас часы, пообещают найти владельца и оставят себе. Потом кто-нибудь из них придет сюда и продаст их. Таким образом, все ваши хлопоты окажутся пустыми.
Вполне возможный вариант, подумала Клара. Судя по количеству воров, процветающих на Петтикоут-лейн, в полицейском участке на Ламбет-стрит могли оказаться продажные полицейские.
Клара никак не могла примириться с тем, что этот негодяй сказал правду.
– Вы очень циничны, сэр.
– Почему? Потому что я объяснил вам несостоятельность ваших планов? Или вы скрываете свои истинные намерения? – Он перешел на заговорщический шепот: – Не искать владельца часов, а оставить их себе.
– Вы смеете намекать... – Она умолкла, когда он рассмеялся. – Понимаю. Вы развлекаетесь. Но вам будет не до смеха, когда я приведу сюда полицейского, чтобы арестовать вас.
– Если таковы ваши моральные принципы, приводите. – Он насмешливо улыбнулся: – Но у вас нет никаких доказательств. Кому полицейский скорее поверит на слово – леди, занимающейся перевоспитанием преступников, или военному, который послужил своей стране в последней войне? А что бы вы ни говорили, я действительно флотский офицер.
– Я знаю, – пробормотала Клара. – Я нашла вас в кадровых списках.
Он удивился:
– Я польщен. Должно быть, я произвел на вас неизгладимое впечатление, если наша встреча побудила вас совершить столь героический поступок.
Она пропустила мимо ушей его сарказм.
– Пять лет назад вы были капитаном на корабле третьего класса – «Титане». А потом прошел слух, будто вы провели некоторое время среди контрабандистов и пиратов. Вряд ли это пришлось бы по душе полицейским.
– Не стоит доверять слухам. Они часто оказываются ложными.
– Так вы отрицаете это?
– Не вижу необходимости. Полиция не принимает слухи в качестве доказательств.
Его самодовольная уверенность доказывала тщетность их разговора. Угрозы не могут подействовать на такого закоренелого негодяя, особенно если полицейский окажется продажным.
– Я надеялась избежать этого, но вы не оставили мне выбора. Хочу кое-что предложить вам, чтобы вы покинули Спитлфилдз.
– Звучит заманчиво. – Его глаза загорелись. Он скрестил руки на груди и с плотоядной улыбкой снова оперся о стол.
– Я дам вам двести фунтов, если вы закроете свою лавку и откроете ее в любом другом месте, лучше всего за пределами Лондона, где вы не сможете совращать моих подопечных.
С его лица сбежала улыбка.
– Что? – Он округлил глаза.
– Считайте, что это плата за расходы по переезду. Двести фунтов. Но при условии, что вы съедете завтра же.
– Вы спятили?
– Возможно. Но благодаря щедрости моего дяди я могу себе позволить любой каприз, и этот мой последний.
– Откупиться от меня.
– Именно.
Он покачал головой:
– Мне нравится Лондон. Мне нравится Спитлфилдз. Я не намерен уезжать.
Ответ не удивил Клару. Она и не ожидала, что он продешевит.
– Триста фунтов.
–Так вот почему вы оставили своего сторожа снаружи. Не хотели, чтобы он слышал, как вы предлагаете деньги негодяю. Вы откупаетесь от каждого, кто способен навредить вашим питомцам? Значит, вы очень богаты.
– Вы ведь торговец, так? Превосходно. Пятьсот фунтов. Это все, что вы можете от меня получить.
– Я не хочу... – Он осекся и с удрученным видом провел пальцами по волосам. – Послушайте, я могу наторговать эту сумму за несколько дней. Ваши жалкие деньги меня не интересуют.
– Значит, вы признаетесь, что принимаете краденые вещи.
– Ничего подобного. Так вот почему вы предложили мне деньги? Подстроили ловушку, чтобы я признался в нарушении закона?
– Нет, – быстро проговорила она. – Это честное предложение.
– Меня оно не интересует. Вам лучше уйти, прежде чем ваш страж потеряет терпение. В настоящий момент он заигрывает с молочницей и наверняка забыл о том, что вы здесь. До свидания, леди Клара.
Он повернулся на каблуках и пошел в заднюю комнату. Отбросив страх, Клара последовала за Морганом. В этот момент он как раз зажигал фонарь.
– Я ведь не прошу вас отказаться от ваших занятий, вы знаете, – сказала она.
Он замер, но не повернулся к ней. Она заторопилась.
– Я просто хочу, чтобы вы открыли свою подозрительную торговлю в другом месте.
– Она не подозрительная.
– На самом деле, если у вас честный бизнес, вы должны ухватиться за возможность получить деньги лишь за то, что перенесете вашу лавку в другое место.
Он медленно разглядывал ее, его глаза угрожающе потемнели.
– Может быть, я просто не доверяю прекрасным дамам, когда они предлагают деньги за такую малость.
– Для меня это не малость.
– Это не важно. Я не хочу рисковать жизнью или благополучием из-за сомнительного предложения.
– Но...
– Кроме того, я здесь хорошо устроился. – Он обвел рукой крохотную, лишенную окон комнатушку.
Клара огляделась. Комнатка, судя по маленькой печке у дальней стенки, была когда-то кухней, однако новый жилец превратил ее в спальню. Слева находилась ведущая наверх лестница, и свободного места почти не оставалось. Всю обстановку составляли шаткая кровать, на которой он, при его росте, видимо, едва умещался, поцарапанный комод, умывальник, корзина с яблоками и еще кое-какие мелочи.