Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Разное » Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Читать онлайн Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:
class="p1">42. поговорка: Сумашедший как шляпник.

43. Абукир — залив и деребня, около Александрии, Египет. В заливе при Нильской Битве (1798) Нельсон разгромил Французский флот. Позже, Наполеон победил Турков (1799), а Сэр Ральф Аберкромби победил Французов там.

44. сипай

45. [означает сокрушение ХЦЕ, где даже и половинка шляпы это еще что-то, а в конце совсем он прошляплен]

Дом Иервикера. Служанка-курица находит письмо на навозной куче

[Мы поворачиваемся от музея к сельской местности, сейчас тихое поле после битвы. По округе летают двенадцать вороватых птиц, метаморфозенные дупликаты двенадцати граждан на Поминках. Привратница сама, в птичьем превращении, движит сквозь сумерки, собирая реликты (как овдовелая Изида собирала разбросанные фрагменты своего расчлененного мужа, Озириса).]

И таким манером служит она будущему: ворюя наших исторических настоярок из послепророческого прошлого, так чтоб буде сделать нас всех величественными наследниками и служанками очень миленького котелочка фруктов. Греки могут встать, а Троянцы пасть, юные героини приходят и уходят, но помнит она свой еженощный долг: она будет раздувать пламя. Хоть Шалтай Болтай и падает кондовцать раз, будут там яйца для каркающей компании что пришла разбудить/помянуть его (to wake him). (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану)

Снаружи Музейнаты есть там какая-то миролюбивая курица собирающая трофеи, реликты, на покинутом поле брани. Как мы потом узнаем, собирает она клочки письма которое очистит ее мужа имя, собъет с толку его врагов. Она верная, хозяйственная, хранит огонь домашнего очага, следит за детей прибавлением. По ее информации, Мужчина это жертва; его могила находится в Феникс Парке, и там трое сыновей, под личиной угнетателей Ирландии — Вильямитные Англичане, Датчане — танцуют на его костях.

Ушлая Кейт показывает Мужчину как спровоцированного женщинами, совершая преступление, подвергаясь возмездию. Святошная курица показывает его жертвой. Грубо говоря, у Кейт — Первый Адам, у курицы — Второй Адам. Эти противостоящие убеждения суть Джойсов эквивалент войны женщин на поминках; Ватерлоо ж война мужчин. (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)

1. piltdown — название деревни в Сассексе, Англия (пилтдаунский человек)

2. l'empereur [Байрон говорил, что это были Ротшильды что победили Наполеона. Что они подтвердили, в 1818 нагнув все ЦБ Европы]

2*. [двое девиц и трое солдатов, см. 02.02]

3. смертного на земле

4. In the English folktale Jack and the Beanstalk, when the giant smells Jack, he declares: "Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman. Be he alive or be he dead, I'll grind his bones to make my bread." The giant then tells his wife, "I smell an English man. I am sure I am right this time. Cook him for my supper" + fè (Rhaeto-Romanic) — faith + fö (Rhaeto-Romanic) — fire + fom (Rhaeto-Romanic) — hunger + William Shakespeare: King Lear III.4.174: 'Fie, foh, and fum'.

4*. парадиз + пародия

5. armistice: перемирие

6. и завтра желаем мы счастливого рождества оружейным мастерам; minutiae + munition.

7. счастливых детей везде

8. что празднуем мы

8*. boaston: [АЛП, см. письмо из бостона в главе 5, она собирает мусор (litter) чтоб состряпать письмо (letter)]

9. отец всемогущий

10. как вы поживаете, милые мои?; howitzer + how are you; (Письмо);

11. запрещено

12. к солнцу

13. Olaf the White — became first Norse king of Dublin, ca 852. According to Giraldus Cambrensis, three brothers, Olaf, Ivor, Sitric, built the cities of Dublin, Limerick, Waterford. Olaf Road, Ivar Street, and Sitric Road near Arbour Hill, Dublin

14. from Howth Head (head) to the Magazine Fort in Phoenix Park (feet).

Дублинский ландшафт. Пре-история Ирландии

Четыре старика — историки, старейшины, евангелисты — теперь приходят в Дублин. Они были в чуть ранее поминок сцене и находят сцену в Феникс Парке знакомой. Четыре аспекта ее, они держат их за само собой безотказными и представляют их как статьи из Ирландских Анналов: 1) отец как мертвая рыба быть съеденной; 2) мать собирая торф, давая рождение; 3) дочь оплакивая мертвых; 4) двое близняшек, Примас и Кэдди — один идет в солдаты и "муштрует", т. е. пристреливает своего отца (как при Ватерлоо), второй пишет фарс о, предположительно, своем отце. Для сей Четверки эти вещи неизменны как звезды на небе и статьи суть знаки зодиака: Рыбы, Овна, Девы и Весов. У них есть только четыре куска его, не целиком человек. (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)

1. Дублин

2. chabelshoveller: шаркающая в церкви + уборщица в общественном туалете (в Чапелизойде, районе Дублина)

3. дольмены + Птолемеи

4. инкуб + Инки

5. Feardorcha O'Farrelly — Ирландский поэт 18-го века

6. W.K.O.O — Well-Known Optophone which Ontophanes (Хорошо Известный Онтофон что Онтофейнит);

W.K.: double (Dublin), UK;

здесь используется следующий код: A=1, B=2, C=3,и т. д.

D+B+L+N = 32

W+K+O+O = 64

64=32 удвоенное

7. прибор для чтения печатного текста слепыми

8. гр. onto-: бытие, реальность + phaino: показывать, демонстрировать

9. Чарльз Уитстон (1802–1875) — Английский физик

10. Геродот + гередитарный

11. маммона + Марк, Матвей, Лука и Иоанн

12. здесь аллюзия на Анналы Четырех Мастеров, историю Ирландии написанную в Графстве Донегал в 17 веке группой историков известных как Четыре Мастера

13. Бореум: Птолемеево название для мыса в Донегале (северный по-гречески), около где Анналы Четырех Мастеров были написаны;

variorum: 1) издание с примечаниями различных комментаторов 2) издание, содержащее различные варианты одного текста

14. bluest = best

15. ирл. baile: город (как 'Baile Atha Cliath': Dublin)

16. четыре вещи — сокращение путем инициализации была популярна в средневековых Ирландских хрониках

17. Dyfflinarsky — Норвежское название территории вокруг Дублина;

Dyflin: Норвежское название для Дублина, обнаружено на монетах 11 века и в Снорри Стурлусона Норвежской хронике Хеймскрингла (Круг Земной)

18. Eire — Ирландия

19. лат. unum: один

20. adar — 6-й месяц календарного и 12-й церковного года в Еврейском календаре + Adar = Eadair (Irish) — Howth.

21. Ben Bulben — гора в Графстве Слиго; a bulbous nose: нос картошкой

22. олдермен, член городского управления, член совета графства; старейшина

23. лат. duum: из двух

24. араб. nizam: порядок + nisan — 7-й месяц кал. года и 1-й церк. года (евр.)

25. Puir old wobban (Poor Old Woman) — Ирландия

26. лат. trium: из трех

27. tamuz — 10-й и 4-й месяц + Tammuz — умирающий и воскрешающий бог в древней Месопотамии, приравниваемый к Греческому Адонису и Ирландскому Диармуду

28. brine: морская вода

29. лат. quodlibet: какой-либо, какой угодно;

Кво́длибет — старинная техника музыкальной композиции, а также пьеса, как правило, шуточного характера, написанная в этой технике.

30. Мар-Хешван- 2-й и 8-й месяцы Еврейского года

31. Bulwer-Lytton: 'The pen is mightier than the sword'.

32. Суккот, Праздник кущей, Скинопигия (иудейский праздник в память о шалашах, в

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит