Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Пугливой лилии страшен…»
Перевод В. Левика
Пугливой лилии страшенПалящий солнечный зной.Она, поникнув, дремлетИ ждет прохлады ночной.
Ее любовник — месяцКрасавицу будит от сна,И лик цветущий и нежныйЕму открывает она,
Сияет и на небо смотрит,И льет аромат над рекой,Дрожит, и трепещет, и плачет,И страстной томится тоской.
«Поднявшись над зеркалом Рейна…»
Перевод В. Левика
Поднявшись над зеркалом Рейна,Глядится в зыбкий просторСвятыня великого КельнаВеликий старый собор.
И есть в том соборе икона,{10}По золоту писанный лик,Чей кроткий свет благосклонноВ мой мир одичалый проник.
Вкруг девы цветы, херувимыПарят в золотых небесах,И явное сходство с любимойВ улыбке, в губах и глазах.
«Молва пуста, молва слепа…»
Перевод Р. Минкус
Молва пуста, молва слепа,И мир вокруг стал косным.Дитя, не потому ль толпаЗовет твой характер несносным!
Молва слепа, молва пуста,Тебя не понимают:Не знают, как сладки твои устаИ как они жарко пылают.
«Ангел мой, я жду ответа…»
Перевод В. Левика
Ангел мой, я жду ответа,Может быть, была ты сном,Одурманившим поэтаЛетом в сумраке лесном.
Но лицо, и стан, и ножки,Этих глаз волшебный свет, —Нет, такой прелестной крошкиНе создаст вовек поэт.
Змей, драконов безобразных,Монстров, пышущих огнем,Вот каких уродов разныхМы, поэты, создаем.
Но тебя, твой смех прелестный,Твой лукавый смех — о нет!Твой, плутовка, взор небесныйНе создаст вовек поэт.
«Как из пены волн рожденная…»
Перевод М. Михайлова
Как из пены волн рожденная,И прекрасна и пышна,За другого обрученная,Дышит прелестью она.
Сердце многотерпеливое!Не ропщи и не грустиИ безумство торопливоеБедной женщине прости.
«Я не ропщу, пусть сердце и в огне…»
Перевод А. Фета
Я не ропщу — пусть сердце и в огне:Навек погибшая, роптать — не мне!Как ни сияй в алмазах для очей,А ни луча во мгле души твоей.
Я это знал: ведь ты же снилась мне!Я видел ночь души твоей на дне,Я видел змей в груди твоей больной,Я видел, как несчастна ты, друг мой.
«Да, ты несчастна, и мой гнев угас…»
Перевод А. Фета
Да, ты несчастна, — и мой гнев угас.Мой друг, обоим нам судьба — страдать.Пока больное сердце бьется в нас,Мой друг, обоим нам судьба — страдать.
Пусть явный вызов на устах твоихИ взор горит, насмешки не тая,Пусть гордо грудь трепещет в этот миг, —Ты все несчастна, как несчастен я.
Улыбка — горем озарится вдруг,Огонь очей — слеза зальет опять,В груди надменной — язва тайных мук…Мой друг, обоим нам судьба — страдать.
«Забыла ты навсегда, без возврата…»
Перевод Ю. Очиченко
Забыла ты навсегда, без возврата,Что я владел твоим сердцем когда-то,Прелестней и лживей нет ничегоСердечка маленького твоего.
Любовь и страдания ты забыла —Все то, что сердце мое теснило.Чего было больше — страданий, любви ли?Знаю, они огромными были!
«Отчего весенние розы бледны…»
Перевод В. Левика
Отчего весенние розы бледны,Отчего, скажи мне, дитя?Отчего фиалки в расцвете весныПредо мной поникают, грустя?
Почему так скорбно поет соловей,Разрывая душу мою?Почему в дыханье лесов и полейЗапах тлена я узнаю?
Почему так сердито солнце весь день,Так желчно глядит на поля?Почему на всем угрюмая теньИ мрачнее могилы земля?
Почему, объясни, — я и сам не пойму, —Так печален и сумрачен я?Дорогая, скажи мне, скажи, почему,Почему ты ушла от меня?
«Немало они болтали…»
Перевод В. Звягинцевой
Немало они болтали,Немало вздора плели,Но главной моей печалиТебе открыть не могли.
По косточкам разбирая,Меня называли злым,Жалели тебя, вздыхая, —И ты поверила им.
Но самого дурногоНикто не знал обо мне, —Дурного и смешного,Что скрыто в души глубине.
«Когда-то друг друга любили мы страстно…»
Перевод М. Михайлова
Когда-то друг друга любили мы страстно…Любили хоть страстно, а жили согласно.Женой ее звал я, она меня мужем;День целый, бывало, играем, не тужим.
И боже спаси, чтоб затеяли ссору!Нет, все б целоваться — во всякую пору!Играть наконец мы задумали в пряткиИ в чаще лесной разошлись без оглядки.Да так-то сумели запрятаться оба,Что, верно, друг друга не сыщем до гроба.
«Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…»
Перевод В. Левика
Покуда, я медлил, вздыхал и мечтал,Скитался по свету и тайно страдал,Устав дожидаться меня наконец,Моя дорогая пошла под венецИ стала жить в любви да в советеС глупейшим из всех дураков на свете.
Моя дорогая чиста и нежна,Царит в моем сердце, и в мыслях она.Пионы щечки, фиалки глазки, —Мы жить могли бы, точно в сказке,Но я прозевал мое счастье, друзья, —И в этом глупейшая глупость моя.
«И розы на щечках у милой моей…»
Перевод М. Михайлова
И розы на щечках у милой моей,И глазки ее — незабудки,И белые лилии — ручки-малюткиЦветут все свежей и пышней…Одно лишь сердечко засохло у ней!
«Когда в гробу, любовь моя…»
Перевод В. Зоргенфрея
Когда в гробу, любовь моя,Лежать ты будешь безмолвно,Сойду к тебе в могилу я,Прижмусь к тебе любовно.
К недвижной, бледной, к ледянойПрильну всей силой своею!От страсти трепещу неземной,И плачу, и сам мертвею.
Встают мертвецы на полночный зов,Несутся в пляске, ликуя,А нас могильный укрыл покров,В объятьях твоих лежу я.
Встают мертвецы на последний суд,На казнь и мзду по заслугам,А нам с тобой хорошо и тут,Лежим, обняв друг друга.
«На севере диком стоит одиноко…»
Перевод М. Лермонтова
На севере диком стоит одинокоНа голой вершине сосна,И дремлет, качаясь, и снегом сыпучимОдета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой —В том крае, где солнца восход,Одна и грустна на утесе горючемПрекрасная пальма растет.
«Надев сюртучки побогаче…»
Перевод Ал. Дейча
Надев сюртучки побогаче,Мещане гуляют в лесу,Резвятся в восторге телячьемИ славят природы красу.
И тонут в блаженстве их души:Цветет романтически дол!И внемлют, развесивши уши,Как в чаще щебечет щегол.
А я свои окна закроюОт света черным сукном;Мои привиденья пороюМеня посещают и днем.
Приходит любовь былаяКо мне из забытых дней,Садится со мной, рыдая,И я рыдаю с ней.
«Как призрак забытый, из гроба…»