Секрет парка аттракционов - Флориан Дениссон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Следующая комната оказалась старинной библиотекой: вдоль стен тянулись книжные стеллажи, занимая пространство от пола до потолка. Две кованые ажурные лесенки, узкие и очень высокие, чтобы добраться до самого верха, были поставлены на рельсы. И куда ни посмотри – везде книги, книги, книги.
Совершенно бессознательно Ноа, Тома и я сразу направились к двери в противоположной стене. Какое задание нам предстоит выполнить, чтобы отсюда выйти? Под ногами с каждым шагом раздавался скрип: пол в библиотеке был посыпан песком, но только не жёлтым, а угольно-чёрным. Старинные весы с двумя чашами и ржавой стрелкой стояли неподалёку от двери, сделанной из того же тёмного дерева, что и книжные полки.
Я открыл страницу с новой загадкой и прочитал:
– Книга двести тридцать третья, страница пятьдесят шестая.
Мои друзья, не медля ни секунды, кинулись осматривать стеллажи. Ноа едва не водил по книгам носом.
– Они все пронумерованы! – воскликнул он.
– По порядку? – спросил я.
– Да. С моей стороны самая нижняя полка начинается с четыреста девяносто девятой…
– Принято! – откликнулся Тома. – Сейчас гляну со своей стороны.
Он задрал голову, потом взялся за ажурную лестницу и потянул её к себе. Поднялся на несколько ступенек, потом выше, выше и остановился, не отрывая глаз от книжных корешков.
– Вот она! Номер двести тридцать три! «Под поверхностью» какого-то В. Санда.
Тома вытянул книгу с полки, спустился к нам и открыл её на пятьдесят шестой странице.
Глаза у нас стали круглыми, как бильярдные шары, когда мы увидели на странице таинственную фразу, написанную чёрными чернилами.
«От жадности слепнешь, а…»
– О чём это может быть? – задумался Ноа, нахмурив густые брови.
– Кто бы знал… – ответил я со вздохом. – Может, к тому, что поиски сокровища увели нас от истины? И мы что-то упустили?
– Фраза обрывается. Думаю, это важно.
– Скорее всего, ты прав. Возможно, мы найдём конец здесь. Или мы и правда что-то прозевали в предыдущей комнате.
– Да, но назад уже не вернёшься, – заметил Тома. – Как только мы выходим из комнаты, дверь за нами тут же захлопывается.
Он почесал нос, и в глазах у него загорелся лукавый огонёк.
– У меня появилась мысль, – объявил он.
Он захлопнул книгу, которую взял с полки, направился с ней к весам и осторожно положил в чашу. Та сразу же опустилась на несколько сантиметров. Мы услышали щелчок, потом глухое механическое ворчание. В первые секунды я решил, что нам удалось отпереть следующую дверь, но, когда понял, что происходит, у меня неприятно засосало в животе. Очень неприятно. В «Волшебной усадьбе» каждое действие имело последствия.
– Стены сжимаются! – запаниковал Ноа.
Стены двигались очень медленно, но было невозможно не заметить, что к нам потихоньку приближаются два огромных книжных стеллажа. Сантиметр за сантиметром. Чёрный песок отчаянно хрустел под их тяжестью.
Тома бросился к весам, чтобы снять книгу. Он надеялся, что этим всё вернёт. Ничего подобного. Пространство медленно сужалось. Если мы срочно не изобретём способ выйти отсюда, шкафы нас раздавят.
– Нужно найти очень добрую книгу и уравновесить весы, – сказал Тома вполне серьёзно.
– Да их тут тысячи, – возразил я. – Как определить, какая из них добрая?
– Не знаю! Давайте искать книги со словами «жадность», «истина», «слепота»…
Голос у Тома был тусклый – верный признак того, что мой друг в отчаянии. Он уронил книгу на пол и снова полез вверх по лестнице. Ноа рылся в книгах на другом стеллаже, надеясь найти для нас спасение.
– «Любовь слепа»! – вдруг выкрикнул Тома.
Я ничего не ответил, только пожал плечами, а он прибавил:
– Ну и ладно! Всё равно попробую.
Ноа, уже успевший прошерстить две полки, тоже закричал:
– «Истина и Купидон»!
– Давай бери её тоже. Хватай всё, что хоть как-то подходит.
Согнувшись в три погибели, я рылся на нижних полках, но пока ничего не обнаружил.
Я наклонился совсем низко и вдруг обратил внимание на кое-что любопытное. Книга, которую Тома бросил на пол, оставила за собой след. Друзья продолжали выкрикивать названия, но я их больше не слышал. Сквозь размётанный чёрный песок проглядывали плитки.
«Под поверхностью», – повторял я про себя. Так называлась книга под номером двести тридцать три… Фамилия автора Санд, а по-английски это значит «песок»…[9] По позвоночнику затопотали мурашки. Я схватил книгу и стал отгребать ею песок, стараясь освободить как можно больше пространства. Тома и Ноа не отрывались от полок, полностью поглощённые поисками решения. А я усердно расчищал плитки и вдруг увидел выбитую на одной из них надпись.
Глава 18
У меня двойка стоит перед единицей,
четвёрка перед тройкой,
гибель предшествует жизни,
семечко находится перед цветком.
– Эй, ребята! Посмотрите, что я нашёл! – крикнул я.
Тома глянул в мою сторону с высоты, а Ноа мигом подбежал ко мне. Я без устали повторял про себя загадочную фразу, но яснее она не становилась.
– Есть версии? – спросил Ноа.
– Ни одной. – Я удручённо покачал головой.
Я услышал скрип ступенек – Тома подъехал на своей лестнице по рельсам. Спустившись, он зачитал надпись на плитке вслух, как будто нам могло помочь очередное её прослушивание.
– Если выстроить цифры так, как там сказано, получится 2143, – внезапно произнёс Тома. – Два раньше одного и четыре перед тройкой.
– Может, нам нужна книга под номером 2143? – предположил Ноа, уже приготовившись карабкаться по ступенькам и искать нужный том.
– Стой! – Я схватил его за рукав. – А что нам делать со смертью, жизнью, цветком и семечком? В этой загадке не только цифры.
Тома быстро огляделся и сказал:
– Стены сдвигаются, Оли! Будем проверять каждое предложение. Какие у нас ещё есть варианты?
– Давай, – я не стал возражать, хотя и сомневался.
Ноа толкнул лестницу вперёд и в мгновение ока взлетел на последнюю ступеньку.
– 2120, 2130, 2140… 2143! – воскликнул он торжествующе.
– Кидай сюда, а сам пока не спускайся, – распорядился Тома. – Вдруг понадобится ещё что-нибудь.
Ноа кивнул и бросил нам книгу. Тома подхватил её на лету, но в воздухе повисло облако пыли, и мы все дружно чихнули. Тома озабоченно взглянул на меня и положил томик на чашу весов.
Сначала раздалось металлическое звяканье цепочки. Потом всё зажужжало и завибрировало, и стены как будто получили дополнительный толчок. Ноа громко вскрикнул. Одна нога у него соскользнула со ступеньки, и он потерял равновесие. Тома поспешно сдёрнул с весов книжку номер 2143, и мы бросились ловить Ноа. Лестница была высокая, так что Ноа, приземлившись, придавил нас к полу, а сам распластался сверху.
– Ой-ой-ой! – простонал он, даже не пытаясь встать.
– Ты в порядке? – поспешно спросил я.
– Кажется, я вывихнул лодыжку, – ответил он и скорчился от боли.
Я получил удар прямо в бедро. Оно здорово болело, но я промолчал и поднялся, чтобы скорее помочь Ноа. У Тома все руки были в царапинах, но он сразу подставил плечо, и Ноа, уцепившись за нас двоих, встал. Правда, опирался он только на одну ногу, да и то не слишком уверенно.
– Можешь поставить другую ногу на пол? – спросил я.
– Не знаю. У меня это привычный вывих. Боюсь проверять…
– Ладно, пока держись за нас.
Комната становилась всё теснее, стены сдвигались с пугающей быстротой. Надо срочно что-то предпринять.
– Давайте подумаем, – начал я, – когда может быть смерть раньше жизни, два перед единицей и четыре перед тремя?
– То есть как будто всё пошло обратным ходом, – сказал Тома.
И замер с открытым ртом.
– Машина времени, – произнёс он. – В прошлом году на литературе мы читали такую книгу. Она называлась «Машина времени», написал Герберт Уэллс.
Я взял покрепче Ноа за плечи, чтобы освободить Тома, и спросил:
– А ты можешь найти её тут? И как можно скорее?
Вместо ответа Тома уже уткнулся в ближайший стеллаж и стал зачитывать названия на корешках, выстроившихся у него перед глазами.
Через несколько тревожных секунд – грузный шкаф по-прежнему приближался – Тома повернулся к нам. На его лице было написано отчаяние.
– Здесь больше трёх тысяч книг. У нас нет