Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » История » Персидская литература IX–XVIII веков. Том 2. Персидская литература в XIII–XVIII вв. Зрелая и поздняя классика - Анна Наумовна Ардашникова

Персидская литература IX–XVIII веков. Том 2. Персидская литература в XIII–XVIII вв. Зрелая и поздняя классика - Анна Наумовна Ардашникова

Читать онлайн Персидская литература IX–XVIII веков. Том 2. Персидская литература в XIII–XVIII вв. Зрелая и поздняя классика - Анна Наумовна Ардашникова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 101
Перейти на страницу:
моя уходит.

Умение Са‘ди гармонически сочетать различные мотивы в рамках одной газели ярко проявилось в текстах, соединяющих в едином художественном пространстве нежность любовной лирики с язвительностью эпиграммы, бесшабашность гедонической поэзии – с серьезностью назидательной. Вот, к примеру, типичный образец такого стихотворения:

Прекрасна и радостна пора влюбленных

С ее ароматами утра и соловьиными трелями.

Хорош тот час, когда друг сидит подле друга,

Когда стихает ропот соперников.

В наказание недругам достаточно того, что они увидят

Влюбленных, глядящих в глаза любимым.

Два тела, [закутанные] в одно одеяние, словно фисташка

                                                                                  в скорлупке,

Две головы показались рядом – в одном вороте.

Доля земной жизни – это наличность времени,

Не будь, разумный, среди обездоленных!

Если ты знаешь, что из тебя не получится пастух,

Отпусти овец к волкам.

Я люблю этих риндов и пьяниц,

В отличие от святош и проповедников.

Пусть на мой счет как вздумается

Судачат и свои, и чужие.

Сладкие уста [красавиц] имеют одно свойство —

Они похищают стойкость у осмотрительных.

Уселся я с благородным сбродом,

Смыл [вином] все, чему меня научили эрудиты.

Кто знает лекарство от недуга Са’ди,

Ведь поражены той же болезнью [сами] врачеватели!

Есть в этой газели и своеобразный любовный зачин, ибо первые четыре стиха посвящены свиданию счастливых влюбленных, и дидактическая часть, и возвращение к мотивам начала, и неожиданный финал. Из картинки любовного свидания автор извлекает жизненный урок – «цени время, отпущенное тебе Создателем», облеченный в афористическую форму. Афоризм открывает дорогу дальнейшим моралистическим рассуждениям, выдержанным, однако, в насмешливом тоне. Острие насмешки направлено против обычных врагов лирического героя газели – лицемерных святош, которые считают себя вправе поучать всех и каждого. Истинную духовную свободу герой находит только среди чистосердечных риндов, «благородного сброда» (джаванмардан-и аубаш). Газель четко делится на три достаточно обособленных фрагмента, но плавность переходов делает «стыки» между ними практически незаметными. Мастерство Са‘ди в сочетании разнородной тематики в рамках единого композиционного целого проложило путь его великому земляку Хафизу, который веком позже довел этот особый тип газели, называемый газал-и параканда, до виртуозного блеска.

В творчестве Са‘ди газель вошла в пору своей канонической зрелости. На это указывает помимо всего прочего высокая степень развития авторского самосознания, представленная в поэтических высказываниях на традиционную тему «поэта и поэзии»: о предназначении таланта, о качествах совершенного произведения словесного искусства и о соответствии собственного поэтического дара высоким требованиям канона. Интерпретация мотивов фахра (самовосхваления) в рамках газели уже насчитывала во времена Са‘ди двухвековую традицию. Усилия многих поколений поэтов, писавших газели, были направлены на то, чтобы придать им как можно более оригинальное образное выражение, поскольку эти мотивы были связаны с реализацией фигуры хусн ал-макта‘ – «красоты концовки». Однако в наиболее разработанном виде эта тема предстает в творчестве Са‘ди, а затем в поэзии Хафиза и Камала Худжанди. Стихи газели должны быть сладостными, как сахар и мед, журчащими, как проточная вода, свежими, как молодая весенняя зелень, ароматными, как сжигаемые благовония, каждый бейт должен походить на редкостную жемчужину и т. д.

Са‘ди, по-видимому, был одним из первых поэтов, внесших в газель мотивы поэтического соперничества и непревзойденности своего мастерства. В касыде и маснави эти мотивы в рассматриваемый период представляли уже устойчивую традицию. Однако становление канона газели относится к более позднему времени, поэтому только в лирике Са‘ди эти мотивы приобретают вид достаточно стройной системы. В каноне газели красота изъяснения находится в прямой связи с красотой возлюбленной, внешней и внутренней гармонией объекта поклонения. Совершенство газели связано со сладостью слов, их музыкальностью, поэтому ее звучание сопоставимо с пением птиц, музыкой, журчанием проточной воды или даже превосходит их.

Наше пиршество нынче напоминает сад:

Певец в сладкогласности превзошел влюбленного соловья.

Внемли звукам песни и не слушай соловья,

Ведь он не сложит стихи лучше, чем Са‘ди из Шираза.

Или:

Мелодия стонов Са‘ди – это радение влюбленных.

Разве уместны [здесь] трели соловья и воркование голубки?

В финальном бейте одной из газелей мотив поэтического соперничества воплощен в образе завистника, что может быть воспринято как указание на его связь с любовной тематикой:

Что значит моя сладостная мелодия пред твоими устами? —

Это все равно, что зажигать факел при свете солнца.

Речь Са‘ди услышал завистник и застыл в изумлении,

Выход для него – либо молчать, либо обучаться

                                                                             красноречию.

Наследуя тематику, характерную для самовосхвалений поэтов в касыдах, составители газелей в малой лирической форме развивают мотив бессмертия поэтического слова, мотив «памятника»:

Поток судьбы не смоет в тетради дней того,

Что ты написал в память о Са‘ди.

Са‘ди одним из первых создает газель с радифом «слово», «речь» (сухан), основной темой которой служит рассуждение и совершенстве поэтической речи:

Попугай приятней, чем ты, не скажет Слова,

Течет вместе с медом из уст твоих Слово.

Если я не скажу, что в тебе вся сладость мира,

Ты сама докажешь это каждым своим Словом.

Твоя речь достойна того, чтобы ей возносили хвалу,

Но возможности нет говорить, когда ты произносишь Слово.

Ни в одном саду не взрастили такого кипариса, как ты:

Миндаль – глаза, фисташка – уста, сахар – Слово.

Не подобает в твоем присутствии рассказывать свои истории,

Я клянусь тебе, что не скажу больше ни Слова.

Твои глаза, что пленяют сердца, взглядом творят чудеса,

А мне самому как сказать тебе взглядом Слово?

О ветерок, если ты обретешь способность говорить,

На ушко той печальной шепни такое Слово:

“Описания, достойного твоей красоты, [у меня] не выходит,

В смятении чувств никто убедительно не скажет Слова”.

В речах Са‘ди вместо стихов рассыпаются перлы,

Если бы я был богат, написал бы золотом [каждое его] Слово.

Признают его мудрые бедным утопленником [моря любви],

Каждый раз, когда в его сборнике газелей находят свежее Слово.

‘Абд ар-Рахман Джами два века спустя в своем сочинении Бахаристан («Весенний сад»), сложенном в подражание Гулистану, назовет Са‘ди одним из трех «пророков» персидской поэзии – лучшим среди творцов газели, признав его лирические стихотворения первыми в

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 101
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Персидская литература IX–XVIII веков. Том 2. Персидская литература в XIII–XVIII вв. Зрелая и поздняя классика - Анна Наумовна Ардашникова торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит