Литературная Газета 6332 ( № 28 2011) - Литературка Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28.07.2011 11:23:41 - Константин Сергеевич Висниовский пишет:
Новая трактовка "Носа"
Спасибо автору за хорошую статью: интересна новая трактовка не только повести "нос", но и всего творчества Гоголя в целом.
По полю танки грохотали
Литература
По полю танки грохотали
ПАМЯТЬ
В такие же дни 68 лет назад происходило одно из самых судьбоносных сражений Великой Отечественной войны, вошедшее в историю как битва на Курской дуге, завершившееся 23 августа освобождением Харькова.
В Прохоровке, около которой в июле того же страшного 43-го года сошлись лоб в лоб тысячи танков, состоялись памятные мероприятия. Одно из них – открытие бронзового бюста Героя Советского Союза поэта Михаила Борисова. В том бою он, девятнадцатилетний артиллерист, оставшись один около орудия, подбил семь вражеских бронированных машин, был тяжело ранен и поистине чудом остался жив. За этот подвиг он удостоен высокого звания.
Вылечившись, Борисов продолжал воевать, дошёл до Берлина, расписался на Рейхстаге, а уже в мирные дни рассказал о своей фронтовой юности стихами:
Только вспомнится мне
Наш Воронежский фронт,
Как в раскрытом окне
Громыхнёт горизонт,
Закуражится день,
Словно смерч огневой,
Встанет чёрная тень
Над моей головой…
Только вспомню друзей,
Вросших в землю
По грудь, –
И о доле своей
Не отважусь вздохнуть.
У Михаила Борисова вышло более тридцати поэтических сборников, он стал первым лауреатом Всероссийской литературно-патриотической премии «Прохоровское поле». Умер он весной прошлого года, тогда же было решено увековечить память о воине и поэте, установив его бронзовый бюст. Скульптурный портрет Михаила Фёдоровича изваял белгородский скульптор Анатолий Шишков.
Место для памятника выбрано, пожалуй, самое лучшее – в тихом зелёном сквере у Прохоровской гимназии. С её учениками и педагогами поэт много раз встречался, приезжая из Москвы на места былых сражений. Здесь звучал его негромкий, но твёрдый голос:
На этой овеянной славой земле
И моё есть солдатское поле.
Соб. инф., БЕЛГОРОД
Статья опубликована :
№30 (6332) (2011-07-27) 2
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 5 чел. 12345
Комментарии: 28.07.2011 16:00:55 - Тамара Сумаковская пишет:
Уходят герои, достойные граждане своего Отечества, хорошие поэты, но как мало мы знаем о них. Очень порадовала статья, что белгородцы чтут память о воинах, о героях, о наших защитниках. Белгородская земля - красивая и богатая. На ней живут добрые, трудолюбивые и благодарные люди. Любят свой край, помнят свои корни и не забывают, чтят прошлое. Несомненно, большая заслуга губернатора области в том, что так живет и расцветает белгородский край. Успехов вам, дорогие земляки!
Тебя помнят – значит, ты жив
Литература
Тебя помнят – значит, ты жив
ШТУДИИ
Маяковский в Китае
Два часа продолжались в Российском культурном центре в Пекине поэтические чтения, посвящённые отнюдь не юбилейному дню рождения поэта. Так китайская литературная общественность выразила своё уважение к наследию Маяковского и оценила его роль в развитии новой китайской поэзии.
Уже во вступительном слове литературоведа и переводчика русской поэзии профессора Лю Вэнфэя прозвучала мысль, что Маяковский оказал не меньшее, а может быть, и большее влияние на новую китайскую поэзию, чем Пушкин. Приверженность поэта к революции выразилась, по мнению китайского учёного, в обращении к улице, в создании новых форм, новых рифм, новой звуковой организации стиха.
Старейший китайский русист, переводчик множества произведений русской литературы, поэт и народный художник Китая Гао Ман прочитал по-китайски и в собственном переводе стихотворение «Ты жив», заканчивающееся словами: «Если поэт жив, но его никто не помнит, он мёртв; тебя нет на свете, но тебя помнят. Значит, ты жив».
В чтениях приняли участие, читая стихи, посвящённые Маяковскому, или переводы его произведений на китайский язык, главный редактор журнала «Поэзия» госпожа Ли Сяоюй, поэты Ван Цзяньчжао, Ван Ядин и др. Специально из Циндао приехал на чтения автор поэмы, посвящённой гибели подводной лодки «Курск», составитель и издатель «Антологии современной китайской поэзии» на русском языке Мао Сяопу.
Характерной особенностью чтений стало присутствие на них, несмотря на каникулы, большого количества китайских студентов. И не только присутствие, но и чтение ими на русском и китайском языках стихов поэта. И хотя порой ребята ошибались в ударениях или весьма своеобразно произносили отдельные слова, их неподдельный интерес к Маяковскому вызывал одобрение русской части аудитории.
Хозяева, сотрудники Российского культурного центра в Китае, помогли оживить чтения, дав возможность услышать голос Маяковского, читающего «Необычайное происшествие…» (с параллельными титрами на китайском языке) и показав фрагмент дискуссии Маяковского и Есенина из сериала о Есенине.
Завершился вечер неожиданным выступлением русской преподавательницы Ирины Андреевой, прочитавшей только что написанное ею стихотворение, посвящённое «горлану-главарю».
Владимир АГЕНОСОВ, ПЕКИН
Статья опубликована :
№30 (6332) (2011-07-27) 2
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
«ЛГ»-рейтинг
Литература
«ЛГ»-рейтинг
[?] Елена Хаецкая. Лермонтов. – Вече, 2011. – 480 с. – 3000 экз. – (Серия «Великие исторические персоны»).
Хаецкая – известный фантаст – к тайне по имени Михаил Лермонтов прикасается во второй раз. Первой попыткой был роман «Мишель», написанный в жанре альтернативной истории. В новом жизнеописании Хаецкая развенчивает множество мифов, которыми обросла биография Лермонтова. Книга представляет собой развёрнутый комментарий к каноническому житию жертвы то ли «царской деспотии», то ли масонского заговора. И этот комментарий намного живее и интереснее канона. Даже бабушка предстаёт не кроткой старушкой, а сильной, влиятельной и далеко не дряхлой женщиной, зачем-то приписавшей себе лишние 13 лет. А «ссылка» на Кавказ оказывается переводом по службе – правда, из лейб-гвардии в драгуны. Оригинальность подхода Хаецкой позволила некоторым рецензентам оценить её труд как лучшую из имеющихся биографий Лермонтова.
[?] Вацлав Михальский. AVE MARIA : Роман. – М.: Согласие, 2011. – 400 с. – Тираж не указан.
Этой книгой автор завершает цикл романов о судьбах Марии и Александры Мезловских – дочерей адмирала Российского императорского флота, убитого красными. За первый роман цикла – «Весна в Карфагене» – указом президента РФ от 5 июня 2003 года он был удостоен Государственной премии России.
Валентин Катаев в своё время написал, что Вацлав Михальский обладает острым глазом и аналитическим умом, прекрасно владеет словом, а женские образы в его творчестве «всегда достоверны и неповторимы». Данная книга только подтверждает мнение известного советского писателя.
События в шести романах о Мезловских разворачиваются в СССР, России, Франции, Тунисе, Чехии, Португалии. Автор демонстрирует не только мастерское письмо и умение «закручивать» сюжеты, но и почти доскональное знание заграницы, её нравов и обычаев.
[?] Габдулла Тукай. Фаэтон весны : Стихотворения. Стихи для детей. Сказки. – Москва: ООО «МАГИ «Из века в век». – Казань: Татар. кн. изд-во, 2011. – 400 с.: ил. – 3000 экз.
Прекрасно изданная книга к 125-летию со дня рождения классика татарской литературы Габдуллы Тукая (1886–1913). В пять месяцев лишившись матери, а в три года – отца, будущий поэт сполна испытал боль сиротства. И дан Тукаю был только короткий лермонтовский срок – двадцать семь лет.
Но сказать он успел многое. Главное. То, что навсегда осталось золотыми, духовно выстраданными строками не только в татарской, но и в мировой литературе. Поэт нашёл свою семью – весь татарский народ, любящий и почитающий своего гения.
В двуязычной книге (на татарском и русском) – достойные переводчики. Как классики – Анна Ахматова, Мария Петровых, Семён Липкин, Владимир Державин, Вероника Тушнова, Рувим Моран, – так и современные поэты из России и Татарстана: Лилия Газизова, Наиль Ишмухаметов, Сергей Гловюк, Елена Исаева, Виктор Широков, Анна Бессмертная и др.