Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Справочная литература » Руководства » Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - Джон Толкин

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - Джон Толкин

Читать онлайн Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - Джон Толкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Перейти на страницу:

56

Это произведение (по–английски «Reynard the Fox») — средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гёте «Рейнеке–лис», представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гёте является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.

57

«Leaf» — «лист (растения)»; «lock» — «локон».

58

«Marigold» — «ноготок» (цветок).

59

«Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней.»

60

«У Fallohides кожа была белее, а волосы — светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью.»

61

А именно — лютик золотистый.

62

«Mugwort» — полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.

63

«Necromancer» — «некромант».

64

«Old» — «старый».

65

«Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имён они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что–то 'кельтское'.

Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моём переводе.»

66

В переводе на английский и многие другие европейские языки слово «слон» начинается с буквы «e».

67

«Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей) … При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения … Ещё более северное наречие (на нём говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей.»

68

«Беовульф» — древний англо–саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112–ая строка — «eotenas ond ylfe ond orcneas,» (вероятно, вместо «orc–nass» в тексте Толкина следует читать «orcneas»).

69

Вероятно ошибка, должно быть «þyrs».

70

«Pick» — многозначное слово, здесь, возможно, означает «вонзать, втыкать» (ср. «picked» — «колючий; остроконечный, заостренный»); «thorn» — «шип, колючка». Возможно также имеется в виду «pick a thorn» — «вытащить занозу».

71

«Pimple» — «прыщ, папула, угорь».

72

«Proud» здесь, вероятно, — «великолепный, горделивый, величавый»; «foot» — «ступня». Толкин пишет об одном из хоббитов: «он звался Proudfoot и весьма заслуженно — у него были большие, покрытые мехом ступни».

73

«Quick» — «быстрый, проворный»; «beam» — «балка, бревно» (от древнеанглийского «bēam», «дерево, кусок дерева»).

74

«Ring» — «кольцо», «wraiths» — «призраки».

75

«Skin» — «кожа», «bark» — «кора».

76

Буквально — «маленькая нора».

77

Буквально — «снежная грива».

78

Буквально — «пух чертополоха».

79

Буквально — «тот, кто ревёт как бык».

80

В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья «bullroarer»: «Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки».

81

Буквально — «борода дерева».

82

«Two» — «два, две», «foot» — «ступня».

83

Буквально — «под холмом».

84

«Wand» — «прут, палочка», «limb» — «конечность», также «сук, ветка».

85

Буквально — «лесные woses».

86

«Ashen» имеет два значения: «пепельный, из пепла» и «пепельный (о цвете)».

87

См. сноску к статье «Baggins» в разделе «Личные имена и названия народов».

88

«Bagshot» — здесь «выброшенный из Bag», «row» — «ряд домов, улица».

89

«Down» — низкая, безлесная возвышенность.

90

Одно из значений «barrow» — «тачка».

91

«Field» — поле.

92

«Battle» — «боевой», «gardens» — «сады», «pit» — «яма, углубление; западня; преисподняя».

93

«Better» — «лучшее, лучший».

94

«Black country, black land « — «чёрная страна, чёрная земля».

95

«Black stone» — «чёрный камень».

96

«Black root» — «чёрный исток, корень», «vale» — «долина».

97

«Blessed» — «счастливый, блаженный», «realm» — «королевство, государство».

98

«Bonfire» — «костёр», «glade» — «прогалина».

99

«Brandy» — «бренди», «wine» — «вино».

100

«Hill» — «холм», «land» — «земля».

101

«Ford» — «брод».

102

«Bulge» — «выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать».

103

Буквально — «у Water». Слово «water» имеет значение «водоём; озеро, река, пруд».

104

Словосочетание «the cleft (of the spider)» переводится как «расселина (паука)», при этом слово «cleft» («расщелина») образовано от «cleave», «рассекать, прорубать» и означает буквально «прорезанный».

105

«Cloudy head» — «облачная вершина».

106

Современные словари переводят английское выражение «the crack of doom» как «трубный глас, возвещающий день страшного суда».

107

Вероятно, здесь «crick» — устаревшее слово, означающее «небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река», также «узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок».

108

«Coomb» — «ложбина; овраг; узкая долина».

109

В ранних изданиях «Властелина Колец» эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних — Deeping–coomb и Deeping–stream.

110

«Tarnkappe» — «шапка–невидимка» (нем.), «tarnen» — «маскировать, камуфлировать».

111

Dark Door — «тёмная дверь».

112

Содержит слова «dim» («неясный, туманный, погружённый в полутьму») и «rill», «ручеёк; родник, источник». «Dale» означает «долина», «gate» — «ворота», «stair» — «лестница; ступенька».

113

«Dum» — «глупый» (шведск.).

114

Древнеанглийское слово «dūn» означает «гора, вершина», а «hearg» — «храм, жертвенник, святилище, идол».

115

Харроу(-он–те–Хилл) — в настоящее время округ в Великобритании.

116

«Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые.»

117

«В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') — это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') … Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf.»

118

«Emnet» — «равнина» (древнеангл.).

119

«Восточный farthing».

120

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - Джон Толкин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит