Перикл - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марина
Да сохранят вас боги!
Лизимах
И поверь,
Что я не с низким умыслом явился
В сей дом разврата. Даже двери эти
И окна мне внушают омерзенье.
Прощай. Ты добродетельна и, верю,
Воспитана в понятьях благородства.
Вот золото еще. Возьми его.
Да будет проклят тот, кто покусится
На честь твою. Пусть он умрет, как вор.
Я возвращусь не раньше, чем сумею
Тебе большую радость сообщить.
Входит Засов.
Засов
Ваша честь, попрошу вас! Один золотой пожалуйте и мне!
Лизимах
Прочь, мерзостный тюремщик! Вон отсюда!
Твой гадкий дом, не будь в нем этой девы,
Обрушился б и раздавил тебя!
Прочь с глаз моих!
(Уходит.)
Засов
Да что ж это такое? За тебя, детка, видимо, нужно приняться как следует. Ведь этакое дурацкое целомудрие. Да ему цена меньше, чем закуске в самом паршивом трактире! А ведь это может оказаться причиной разорения целого семейства. Ну нет! Либо меня выхолостят, как спаньеля, либо я с тобой справлюсь — идем-ка со мной!
Марина
Что тебе от меня нужно?
Засов
Я расправлюсь с твоей невинностью, или пусть это делает любой палач. Идем-идем! Ты нам больше не будешь отваживать благородных гостей! Иди же, говорят тебе!
Входит сводня.
Сводня
Что такое? В чем дело?
Засов
Да уж хуже не может и быть, хозяйка. Эта святоша наговорила бог весть чего самому господину Лизимаху.
Сводня
Ах, ужас какой!
Засов
Она тут проповедует, что наш промысел смердит, оскорбляя богов.
Сводня
Да повесить ее мало!
Засов
Наш знатный гость готов был обойтись с ней как подобает знатному гостю, а она его сразу заморозила да еще заставила читать молитвы.
Сводня
Забирай ее, Засов, и потешься над ней вдоволь: разбей нам только стеклышко ее девственности — и она станет податливее.
Засов
Ничего, как-нибудь управимся! Вспахать можно и более тернистый клочок земли!
Марина
Внемлите мне, внемлите, боги, боги!
Сводня
И еще заклинания произносит. Вон отсюда! И зачем только она вошла в этот дом. Ах, нет на тебя веревки! Эта девка родилась, чтобы нас пустить по миру! Ты что же? Не желаешь покоряться общей женской участи? Скажите пожалуйста! Еще кичится своей девственностью! Украшайся, украшайся! Там вкусней будет блюдо. (Уходит.)
Засов
Идем, сударыня, идем со мной.
Марина
Чего тебе от меня нужно?
Засов
Нужно отнять драгоценность, которой ты так дорожишь.
Марина
Ответь мне только на один вопрос.
Засов
Ну, выкладывай свой один вопрос.
Марина
Чего врагу ты мог бы пожелать?
Засов
Да как тебе сказать? Я пожелал бы ему быть моим хозяином даже, вернее, моей хозяйкой.
Марина
Но ты-то ведь презренней их обоих:
Ты служишь им, ты угождаешь им.
Ведь даже самый мерзкий бес в аду
С тобою поменяться постыдился б.
Ты злой тюремщик у проклятой двери,
И каждый, приходящий к жалким тварям.
Срывает гнев свой на твоих щеках.
Вся жизнь твоя — блевотина, и мерзость,
И оплеухи грязных подлецов.
Засов
А что ж мне делать, по-твоему? В солдаты, что ли, идти? Да ведь там за семь лет службы только ногу потеряешь и не на что будет даже деревянную купить.
Марина
Займись любой работой: убирай
Отхожие места, канавы чисти,
Служи у палача — занятья эти,
Как ни ужасны, лучше твоего.
Ведь постыдился б даже павиан
Такого ремесла. О, если б боги
Мне помогли отсюда убежать!
Вот золото. Возьми его себе.
Быть может, твой хозяин согласится,
Чтоб деньги зарабатывала я
Тканьем и вышиваньем, даже пеньем.
Я многое умею — я могла бы
Учить других. Ваш город многолюден.
Учеников нашла бы я легко.
Засов
А ты и впрямь сумеешь обучать всему этому других?
Марина
Поверь мне на слово. А если лгу я,
Верни меня в проклятый этот дом
И самому последнему отдай
На поруганье.
Засов
Ладно, постараюсь тебя устроить. Сумею, так устрою.
Марина
Только, прошу тебя, в доме честной женщины.
Засов
По правде сказать, я с этой породой знаком мало. Но уж поскольку мои хозяин и хозяйка тебя купили — тебе не уйти отсюда без их согласия. Поэтому я им расскажу о твоей просьбе и думаю, что сумею их уломать. Пойдем, я постараюсь это дело уладить.
Уходят.
АКТ V
Входит Гауэр.
Гауэр
Притон покинуть удалось Марине,
Она у честной женщины живет:
По-прежнему танцует, как богиня,
Под стать бессмертным сладостно поет
И разумом ученых поражает;
Волшебною иглой творит цветы
И пестрых птиц; природе подражает
Оттенками тончайшей красоты.
Живые розы силятся напрасно
Искусственных подруг своих затмить,
И вишни, шелком вышитые красным.
От сочных вишен трудно отличить.
За обученье знатные девицы
Марине платят щедро, но она,
Чтоб от проклятой сводни откупиться,
Все, что получит, ей отдать должна.
Теперь пора к Периклу возвратиться:
В открытом море долго он блуждал,
Пока к стране, где дочь его томится,
Его попутный ветер не пригнал.
На берегу справляли горожане
Свой праздник в честь Нептуна. Лизимах
Заметил на далеком расстоянье
Над кораблем Перикла черный флаг.
(Уходит.)
СЦЕНА 1
Палуба корабля Перикла, близ Митилены.
В занавешенном шатре на палубе возлежит Перикл.
К тирскому кораблю причалила лодка. Входят два матроса: один с лодки, другой — с корабля. Им навстречу идет Геликан.
Тирский матрос
(митиленскому матросу)
Где ж Геликан почтенный? Он сумеет
На все ответить нам. — А вот и он!
Входит Геликан.
Здесь, господин мой, Лизимах, правитель
Из Митилены. Он к тебе явился
На этой лодке и весьма желает
Тебя увидеть. Что прикажешь ты?
Геликан
Его желанье выполнить. Зови
Сюда вельмож.
Тирский матрос
Эй, господа, живее!
Мой господин зовет вас.
Входят несколько придворных.
Первый придворный
Мы явились.
Геликан
Пожаловало знатное лицо
К нам на корабль. Его должны мы встретить
Достойно.
Придворные и оба матроса спускаются в лодку и возвращаются с Лизимахом и вельможами.
Тирский матрос
Вот, сударь, тот, кто все у нас решает.
Лизимах
Привет тебе, почтенный муж, привет!
Да сохранят тебя надолго боги!
Геликан
И да пошлют тебе и долголетье
И мирную кончину.
Лизимах
Что ж, спасибо!
На суше поклонялся я Нептуну,
И, в море славный твой корабль заметив,
К нему я устремился, чтоб узнать,
Кто вы такие и откуда вы.
Геликан
Позволь тебе задать вопрос такой же.
Лизимах
Я Лизимах, правитель Митилены.
Геликан
А наш корабль из Тира. И на нем
Наш царь. Уже три месяца молчит он
И пищу принимает лишь затем,
Чтобы продлить страданье.
Лизимах
Отчего же
Страдает он?
Геликан
Мне трудно говорить
Об этом. Потрясла его утрата
Жены и дочери, любимых нежно.
Лизимах
А можно ли его увидеть?
Геликан
Можно,
Но он ни с кем не говорит ни слова.
Лизимах
А все же я хочу его увидеть.
Геликан