Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
explain [Iks'pleIn], start [stRt], person ['pWsqn]
But Owl went on and on, using longer and longer words, until at last he came back to where he started, and he explained that the person to write out this notice was Christopher Robin.
“It was he who wrote the ones on my front door for me. Did you see them, Pooh?”
For some time now Pooh had been saying “Yes” and “No” in turn, with his eyes shut, to all that Owl was saying, and having said, “Yes, yes,” last time, he said “No, not at all,” now, without really knowing what Owl was talking about? “Didn't you see them?” said Owl, a little surprised. “Come and look at them now.”
So they went outside (и они вышли наружу). And Pooh looked at the knocker and the notice below it (и Пух посмотрел на дверной молоток и объявление под ним), and he looked at the bell-rope and the notice below it (и он посмотрел на шнурок колокольчика и объявление под ним), and the more he looked at the bell-rope (и чем больше он смотрел на шнурок колокольчика), the more he felt that he had seen something like it (тем больше он чувствовал, что он /уже/ видел нечто похожее на него), somewhere else, sometime before (где-то в другом месте, когда-то раньше).
“Handsome bell-rope, isn't it?” said Owl (красивый шнурочек, не так ли? — спросил Филин).
Pooh nodded (Пух кивнул).
“It reminds me of something,” he said (он мне что-то напоминает, — сказал он), “but I can't think what (но я не могу вспомнить что; to think — помнить, вспоминать, восстанавливать в памяти). Where did you get it (где ты его достал / взял)?”
outside ['aut'saId], below [bI'lqu], more [mL]
So they went outside. And Pooh looked at the knocker and the notice below it, and he looked at the bell-rope and the notice below it, and the more he looked at the bell-rope, the more he felt that he had seen something like it, somewhere else, sometime before.
“Handsome bell-rope, isn't it?” said Owl.
Pooh nodded.
“It reminds me of something,” he said, “but I can't think what. Where did you get it?”
“I just came across it in the Forest (я просто наткнулся на него в Лесу; to come across — наткнуться). It was hanging over a bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it (он свисал с куста, и я подумал сначала, /что/ там кто-то живет, поэтому я позвонил /в него/), and nothing happened, and then I rang it again very loudly (и ничего /не/ случилось, и тогда я позвонил снова очень громко), and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, I took it home, and (и он оторвался в мою руку, и так как, казалось, что он никому не нужен: «кто-либо нуждается в нем», я взял его домой, и)”
“Owl,” said Pooh solemnly, “you made a mistake (Филин, — сказал торжественно Пух, — ты совершил ошибку). Somebody did want it (кое-кому он был нужен).”
“Who (кому)?”
“Eeyore (Иа). My dear friend Eeyore (моему дорогому другу Иа). He was—he was fond of it (он — он любил его; to be fond of — любить; fond — испытывающий нежные чувства, привязанный /к кому-либо, чему-либо/).”
“Fond of it (любил его)?”
“Attached to it,” said Winnie-the-Pooh sadly (/был/ привязан к нему, — сказал Винни-Пух грустно; to attach — привязывать).
across [q'krOs], friend [frend], attached [q'txCt]
“I just came across it in the Forest. It was hanging over a bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it, and nothing happened, and then I rang it again very loudly, and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, I took it home, and”
“Owl,” said Pooh solemnly, “you made a mistake. Somebody did want it.”
“Who?”
“Eeyore. My dear friend Eeyore. He was—he was fond of it.”
“Fond of it?”
“Attached to it,” said Winnie-the-Pooh sadly.
So with these words he unhooked it, and carried it back to Eeyore (и с этими словами он отцепил его и понес его обратно Иа; hook — крюк); and when Christopher Robin had nailed it on its right place again (а когда Кристофер Робин прибил его гвоздиком на /его/ нужное место снова; to nail — прибивать гвоздями; nail — гвоздь), Eeyore frisked about the forest, waving his tail so happily (Иа поскакал по лесу, размахивая своим хвостом так счастливо; to frisk — скакать, прыгать; резвиться) that Winnie-the-Pooh came over all funny, and had to hurry home for a little snack of something to sustain him (что Винни-Пух почувствовал себя очень странно, и /ему/ пришлось поспешить домой за маленьким кусочком чего-нибудь, /чтобы/ подкрепить его = подкрепиться; snack — легкая закуска). And wiping his mouth half an hour afterwards (и вытерев /свой/ рот полчаса спустя), he sang to himself proudly (он гордо пропел себе; to sing):
unhook ['An'huk], mouth [mauT], half [hRf]
So with these words he unhooked it, and carried it back to Eeyore; and when Christopher Robin had nailed it on its right place again, Eeyore frisked about the forest, waving his tail so happily that Winnie-the-Pooh came over all funny, and had to hurry home for a little snack of something to sustain him. And wiping his mouth half an hour afterwards, he sang to himself proudly:
Who found the Tail (кто нашел Хвост)?
“I,” said Pooh (я, — сказал Пух),
“At a quarter to two (без четверти два)
(Only it was quarter to eleven really (только на самом деле было без четверти одиннадцать)),
I found the Tail (я нашел Хвост)!”
found [faund], quarter ['kwLtq], only ['qunlI]
Who found the Tail?
“I,” said Pooh,
“At a quarter to two
(Only it was quarter to eleven really),
I found the Tail!”
Chapter 5,
IN WHICH PIGLET MEETS A HEFFALUMP
Глава 5,
В которой Пятачок встречает Слонопотама
ONE day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pooh and Piglet were all talking together (однажды, когда Кристофер Робин и Винни-Пух и Пятачок все беседовали вместе), Christopher Robin finished the mouthful he was eating and said carelessly (Кристофер Робин закончил кусок, /который/ он ел = доел то, что у него было во рту и сказал беспечно): “I saw a Heffalump to-day, Piglet (я видел сегодня Слонопотама, Пятачок).”
“What was it doing?” asked Piglet (/и/ что он делал? — спросил Пятачок).
“Just lumping along,” said Christopher Robin (просто слонялся, — сказал Кристофер Робин; to lump along — тяжело двигаться, тяжело ступать). “I don't think it saw me (/я/ не думаю, что он видел меня; to see).”
“I saw one once,” said Piglet (я видел одного однажды, — сказал Пятачок). “At least, I think I did,” he said (по крайней мере, /я/ думаю, /что/ /я/ видел). “Only perhaps it wasn't (только, возможно, это был не /он/).”
“So did I,” said Pooh (я тоже, — сказал Пух), wondering what a Heffalump was like (спрашивая себя, какой = как выглядит Слонопотам).
“You don't often see them,” said Christopher Robin carelessly (/ты/ не часто их видишь = их нечасто можно увидеть, — сказал Кристофер Робин беспечно).
“Not now,” said Piglet (/и/ не теперь, — сказал Пятачок).
“Not at this time of year,” said Pooh (не в это время года, — сказал Пух).
saw [sL], least [lJst], wonder ['wAndq]
ONE day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pooh and Piglet were all talking together, Christopher Robin finished the mouthful he was eating and said carelessly: “I saw a Heffalump to-day, Piglet.”
“What was it doing?” asked Piglet.
“Just lumping along,” said Christopher Robin. “I don't think it saw me.”
“I saw one once,” said Piglet. “At least, I think I did,” he said. “Only perhaps it wasn't.”
“So did I,” said Pooh, wondering what a Heffalump was like.
“You don't often see them,” said Christopher Robin carelessly.
“Not now,” said Piglet.
“Not at this time of year,” said Pooh.
Then they all talked about something else (потом они все поговорили о чем-то еще), until it was time for Pooh and Piglet to go home together (пока /не/ было = пришла пора Пуху и Пятачку идти вместе домой). At first as they stumped along the path which edged the Hundred Acre Wood (сначала, когда они ковыляли по тропинке, которая окаймляла Сто-Акровый Лес; to stump along — ковылять, тяжело ступать), they didn't say much to each other (они не сказали много друг другу = они мало говорили друг с другом); but when they came to the stream (но когда они пришли к ручью), and had helped each other across the stepping stones (и помогли друг другу перебраться через камушки: «камни для ступания»), and were able to walk side by side again over the heather (и смогли идти бок о бок снова через вереск), they began to talk in a friendly way about this and that (они начали беседовать в дружеской манере о том и о сем), and Piglet said, “If you see what I mean, Pooh (и Пятачок говорил: если ты понимаешь, что я имею в виду, Пух),” and Pooh said, “It's just what I think myself, Piglet (а Пух говорил: это как раз то, что думаю /и/ я сам, Пятачок),” and Piglet said, “But, on the other hand, Pooh, we must remember (и Пятачок говорил: но, с другой стороны, Пух, мы должны помнить),” and Pooh said, “Quite true, Piglet, although I had forgotten it for the moment (а Пух говорил: совершенно верно, Пятачок, хотя я забыл об этом на данный момент).” And then, just as they came to the Six Pine Trees (а потом, как раз когда они пришли к Шести Соснам), Pooh looked round to see that nobody else was listening (Пух оглянулся, /чтобы/ убедиться, что никто /больше/ не подслушивает), and said in a very solemn voice (и сказал очень торжественным голосом): “Piglet, I have decided something (Пятачок, я кое-что решил; to decide).’
friendly ['frendlI], although [Ll'Dqu], solemn ['sOlqm]
Then they all talked about something else, until it was time for Pooh and Piglet to go home together. At first as they stumped along the path which edged the Hundred Acre Wood, they didn't say much to each other; but when they came to the stream, and had helped each other across the stepping stones, and were able to walk side by side again over the heather, they began to talk in a friendly way about this and that, and Piglet said, “If you see what I mean, Pooh,” and Pooh said, “It's just what I think myself, Piglet,” and Piglet said, “But, on the other hand, Pooh, we must remember,” and Pooh said, “Quite true, Piglet, although I had forgotten it for the moment.” And then, just as they came to the Six Pine Trees, Pooh looked round to see that nobody else was listening, and said in a very solemn voice: “Piglet, I have decided something.’
“What have you decided, Pooh (что ты решил, Пух)?”
“I have decided to catch a Heffalump (я решил поймать Слонопотама).”
Pooh nodded his head several times as he said this (Пух кивнул /своей/ головой несколько раз, когда он говорил это), and waited for Piglet to say “How?” or “Pooh, you couldn't (и ждал, что Пятачок скажет: «Пятачка сказать» как? или Пух, ты не смог бы = неужели)!” or something helpful of that sort, but Piglet said nothing (или что-то полезное /что помогло бы/ такого же типа, но Пятачок /не/ сказал ничего). The fact was Piglet was wishing that he had thought about it first (дело в том, /что/ Пятачок пожалел, что он первый не подумал об этом: «желал, чтобы он подумал об этом первый»; to think).