Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Цюй Юань

Стихотворения - Цюй Юань

Читать онлайн Стихотворения - Цюй Юань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 19
Перейти на страницу:

Непобедима страна.

Знаю, что совесть моя чиста:

Не выдал я тайн никому,

Но все ж клевета и зависть врагов

Меня погрузили во тьму, -

И государь гнев обрушил свой,

Моленью не вняв моему.

Льстецами был ослеплен государь:

Разум затмился его,

Поверил он слухам, лжи, клевете, -

И я в пучине невзгод,

И я на чужбине, а он позабыл,

Что был ему верным слугой!

О боги, за что оклеветан я,

Грязной неправдой облит?

Зачем на верную смерть обрекать

Честного сына земли?

О боги, за что ж оклеветан я?

Сердце мое болит.

Тот, кто боится света, пусть

Пользуется темнотой.

Пусть я в далекой ссылке, и все ж

Не сдамся врагам ни за что.

К глубинам Юаня и Сяна лицом -

Без страха я брошусь в поток.

Кругом неудачи. Пусть слава моя

Погибла, - скорблю об одном:

Доныне мой государь не прозрел, -

Не видит, что под окном

В саду сорняки разрослись, а трав

Нет ароматных в нем.

О боги, я искренним был слугой,

Хотел свои чувства открыть,

Я думал, что лучше погибнуть, чем зря

Существованье влачить, -

И если еще я колеблюсь, ну что ж, -

Успею глаза закрыть.

Слыхал я, что в рабстве страдать довелось

Сановнику Байли Ци {*}.

{* Байли Ци - сановник цяньского правителя

Му-гуна (VII в. до н. э.).}

Мудрый Лей-ван был мясником

И шкуру сдирал с овцы;

Песни в далеком пути распевал,

Быков погоняя, Нин Ци.

Но если не встретились в жизни бы им

Чэн Тан или У-ван,

Разве мир услыхал бы о них?

Забвенье - как цепкий бурьян.

Цзы-сюя {*} правитель один погубил,

{* Цзы-сюй, или У Цзы-сюй, - см. коммент.

к с. 154.}

Сомненьями обуян.

Был предан Цзе-цзы {*} и умер, горя

Факелом жарким в лесу, -

Поздно ошибку князь осознал,

Поздно пролил слезу.

Горы Цзашаня прах мудреца,

Как груз драгоценный, несут.

{* Цзе-цзы, или Цзе Чжи-туй, -

один из семи спутников Чжун Эра,

сын цзиньского князя, изгнанного

своим отцом. В 636 г. до н. э.

Чжун Эр, став цзиньским князем,

наградил своих товарищей по изгнанию,

но обошел Цзе Чжи-туя. От обиды

последний удалился в лес, когда же

его пригласили ко двору, он отказался

явиться. Князь приказал поджечь лес;

Цзе Чжи-туй обнял дерево и сгорел.}

Друга к жизни не возвратит

Белый траур одежд,

Реками слез не вернуть назад

Светлых своих надежд.

Во имя долга мудрый умрет,

Отверженный стадом невежд.

О, боги! Кто б наши поступки сумел

Проверить хотя бы раз?

Зловоние лжи, черный чад клеветы

Развеять по ветру пора,

Вырвать колючий чертополох

Из кровоточащих ран!

Зачем умирать ароматной траве

В зарослях сорняков?

Едва ее иней покроет, она

Никнет уж стебельком...

О царь, зачем ослепил ты себя

Лестью клеветников!

Они утверждают, что аромат

В венках совсем ни к чему,

Что только женщины в мире одни

Завидовать могут ему,

Лишь женщины, и, к несчастью, они

Схожи с развратной Му-му {*}.

{* Mу-му - наложница легендарного

императора Хуан-ди, некрасивая и

завистливая.}

Пускай красота подобна Си-ши {*},

{* Си-ши, или Си-цзы, - красавица,

жившая в V в. до н. э. в княжестве

Юэ, трагически погибшая от руки

своего повелителя Фань Ли, который

утопил ее в Сучжоуском озере.}

Растопчут они и ее, -

Я чувство свое захотел раскрыть, -

Завяло сердце мое;

Хотел поступки свои объяснить -

В груди опалы копье.

И боль с каждым часом сильней и сильней,

Все горше обида мне, -

Изгнанником сколько ж томительных дней

Я пребываю во тьме?

О, если бы все оказалось сном, -

Все позабыть во сне!

Если ты скачешь на скакуне,

Поводья в пути обронив,

В легкой ладье без весла несут

Потоки тебя сквозь дни, -

От пропасти ты никак не свернешь,

Царь неба не сохранит.

Презрев справедливость законов страны,

Несешься в водоворот,

Надеясь на ум свой, ты к бездне летишь,

А там крутой разворот...

О государь мой, остановись, -

Вспомни про свой народ!

Я ж, прерывая течение строк,

Броситься в омут готов,

Мне жаль, что ослепший мой государь

Не сможет узнать о том.

ПРИЗЫВАНИЕ ДУШИ

Быть бескорыстным я хотел на свете

С дней юности своей, чтоб на пути

Чтить справедливость, ум и добродетель,

И счастье в этом мире обрести, -

Быть бескорыстным я хотел на свете,

Но плачу я, скорблю в минуты эти.

Развратный мир враждебен мне во всем:

И князь меня не испытал на деле, -

Бич неудач всю душу мне иссек,

И душ своих не удержал я в теле...

Всего превыше чтил я добродетель,

Быть бескорыстным я хотел на свете.

Услышав скорбь мою, великий Царь небес

Сказал вещунье Ян, призвав ее к себе:

"Помочь мне человеку захотелось,

Что утерял сегодня две души {1},

Своим гаданьем возврати их в тело,

Чтоб в тяжком горе вечно не скорбел он,

В отдохновенье на земле пожил".

Вещунья Ян ответила смиренно:

"Я ведаю лишь снами, Царь небес,

А человеку в этой жизни бренной,

Боюсь, остался краткий час забвенный, -

И он умрет, но, верная тебе,

Я души отыскать все ж постараюсь".

И воззвала она, с небес спускаясь:

"Душа, вернись, вернись, душа,

Чтоб твой властитель вновь дышал!

Зачем же в четырех краях

Витает где-то тень твоя?

Как можно родину забыть,

В пучину бедствий погрузить

Себя? Вернись, душа, вернись

С восточной стороны, где дни

Родятся, чтоб сгорать в лучах.

Той стороне не доверяй:

Там девять солнц на небесах

Плывут и плещут через край

Небесной чаши, - там руда

И камни плавятся всегда.

Душа, вернись, вернись, душа, -

Тебя сожжет могучий жар,

Поглотит хищный великан

Восточных стран, коварных стран.

Душа, вернись в родимый край,

Той стороне не доверяй!

Душа, вернись, вернись, душа!

И юг покинь, страну чужих страстей.

Там лбы узорами привыкли украшать,

Там стряпают похлебку из костей.

И человечину приносят в жертву богу, -

Вернись, душа, к родимому порогу!

Там змеи ядовитые в песках,

Удавы в тех краях девятиглавы, -

Ужель ты хочешь гибнуть в их тисках?

Вернись, душа, под сень родной дубравы.

Душа, вернись, вернись, душа!

Иди обратно, о, иди обратно!

Ты слышишь, слышишь, как шуршат

Пески зыбучие? И гром невероятный

Грохочет вдруг, - то пробудился Запад

И тянется к тебе пустынь когтистой лапой.

Сгоришь, растаешь, сгинешь навсегда,

И если чудом пощадит беда

Тебя в пути, - не избежать пустыни.

От мерзких тварей кровь по жилам стынет:

Здесь каждый муравей слону подобен

И осы толще бочек и черны,

У жителей один бурьян в утробе

И зноем язвы их опалены.

Воды захочешь - где ее найти?

К источнику родному возвратись.

Вернись, душа, душа, вернись, -

В родимых струях охладись!

Душа, вернись, вернись, душа!

На Севере не вздумай оставаться:

Там каждый шаг бураны сторожат,

Превыше гор там льдины громоздятся,

Метели злобные летят на сотни ли, -

Вернись, душа, к цветам родной земли.

Вернись, душа, душа, вернись!

На небо ты не торопись:

У девяти застав {2} Небесного владыки

Погибнешь в пасти тигров саблеклыких.

Девятиглавцы рыщут в небесах,

В день вырывая девять тысяч елей,

Там волки хищные блуждают по лесам, -

Ужель желаешь, чтоб тебя заели?

Смотри, - играют мертвой головой,

Безглавый труп влекут к зловонной бездне.

Вернись, душа, земные слушать песни,

Душа, вернись, к полям, в родной покой!

Душа, вернись, постой у берегов!

Не опускайся и в столицу Мрака:

Там у князей по девяти рогов -

Острей клыков взбесившейся собаки.

Трехглазые, с тигриной головой,

В крови их пальцы, спины толстокожи,

И тело их с быком могучим схоже...

Душа, вернись к обители родной!

Душа, вступи в врата Инчена {3}

Устал уж заклинатель ждать,

Чтоб путь к обители священной

Тебе с любовью начертать.

Наряд готов, и в путь пора,

Трех княжеств чудо-мастера

Трудились над твоим нарядом, -

Прими его, сердца порадуй.

Душа, приди, приди обратно

В жилище прежнее свое, -

И на земле и в небе хладном -

Тебя опасность обовьет.

Лишь в отчем доме на покое

Пребудешь ты. Вернись, вернись!

Просторны залы и покои,

Балконы пестрые в тени.

И в девять ярусов беседки

На горы дальние глядят.

Резных дверей златые сетки

Распахнутыми ждут тебя.

Сад обежав, поток вернулся, -

Тебе не страшен летний зной.

Нарцисс под ветром встрепенулся.

Благоуханною волной

Сквозь залы ветер пролетает,

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 19
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Цюй Юань торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит