Сборник новелл «На полпути в ад» - Джон Кольер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
«Сладкое мясо» — щитовидная и поджелудочная железы.
10
Район в северной части Лондона, застроенный в конце XIX в.
11
Кэтлин-ни-Холиэн (Кэтлин, дочь Холиэна) — метонимия и символ Ирландии В одноименной пьесе ирландского поэта и драматурга У. — Б. Йейтса (1865–1939) Кэтлин-ни-Холиэн-старая женщина, которая призывает ирландцев к борьбе за независимость и преображается в прекрасную девушку.
12
«Кельтские сумерки» — движение ирландских поэтов-символистов и филологов начала века во главе с Йейтсом, проникнутое ностальгией по героическому прошлому древних кельтов.
13
Гэльская лига-националистическая организация ирландской интеллигенции, ставившая своей целью возрождение ирландского (гэльского) языка, вышедшего из употребления. Основана в 1893 г.
14
Хозяин гостиницы
15
Восьмом округе (фр).
16
«Парижская жизнь» (фр.) — название бульварной парижской газеты
17
Ресторанчики, кабачки (фр.).
18
Друзья мои… друзья мои, друзья мои, почему бы нам не пойти в бордель? (фр.)
19
«Три красавицы японки»(фр.)
20
Так называемая (фр.)
21
Наивностью (фр.).
22
Одна из главных торговых улиц в центре Лондона.
23
дурной запах изо рта (мед.).
24
На этом маленьком острове в Гудзоновом заливе недалеко от Манхэттена и рядом с другим островком, где находится статуя Свободы, в 1892–1943 гг. располагался эмиграционный центр США, где осуществлялся досмотр и карантин прибывающих в страну эмигрантов.
25
Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов до 1974 г.
26
Пери - в древнеиранской мифологии: доброе волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины, охраняющее людей от злых духов
27
Из поэмы «Эпиталамий» Эдмунда Спенсера
28
Одна из старших комбинаций в покере, представляющая собой непрерывную последовательность карт одной масти.
29
Район Лондона.
30
Коктейль из виски, вермута, льда и содовой с лимоном.
31
Район Нью-Йорка, облюбованный хиппи, студентами и художественной интеллигенцией.
32
Коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки.
33
Вареных рубцов (фр.).
34
Тушеной говядиной (фр.).
35
Рыбной похлебке с чесноком и пряностями (фр.).
36
Связь, сходство, зависимость (фр.).
37
Суматоха (фр.).
38
Валентине Родольфо — итальянский актер и танцор, кинозвезда Голливуда в 20-х годах, чье имя стало нарицательным для обозначения мужской красоты.
39
Смысл существования(фр.)
40
Присутствия духа (фр.).
41
От глагола «se laisser-aller» (фр.) — расслабляться.
42
Духа местности (лат.).
43
Симпатичным (исп., ит.).
44
Темпл Шерли (род. в 1928 г.) — американская актриса кино, в 1930-е годы прославилась исполнением ролей маленьких девочек.
45
…чем отвергнутая женщина — ставшая поговоркой сокращенная фраза из известной пьесы Конгрива «Скорбящая невеста» (III, 8).
46
Помеха (фр.); здесь — недоразумение.
47
Документальный фильм (1934) Роберта Флаэрти (США) о рыбаках на острове у берегов Ирландии. Классика мирового кино.
48
Женщина (фр.).
49
От «sex appeal» — «сексапильность», привлекательность (англ.).
50
Маг-гипнотизер из романа Дж. Дюморье «Трильби».
51
Брин Мор — привилегированный женский колледж в г. Пасадена, штат Калифорния; основан в 1885 г.
52
До свидания (фр.).
53
Кинси Альфред — известный американский врач-сексолог
54
Добрый вечер (фр.).
55
«Говорите мне о любви» (фр.).
56
Блюдо из устриц и соленой рыбы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});