Лучший из лучших - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Чтобы те, кто идет за нами, не скучали.
– Так ведь они все равно найдут нас по следам! – возразил Исази.
– Утром я это исправлю, – заверил его Ральф.
На рассвете он позволил Исази снова повернуть на юг.
– Если я не догоню тебя, не останавливайся. Доберись до фургонов и жди меня далеко за границами земель матабеле, – приказал он и поехал обратно по оставленному вчера следу до места, где вчера они повернули на восток.
Зебры лаяли на него. На таком расстоянии черные и белые полоски на их шкурах сливались, превращая стада в движущуюся серебристую массу на желтой траве равнины.
– Старина Том, ты будешь в восторге. – Ральф похлопал коня по шее и поехал навстречу ближайшему стаду. Зебры позволили лошади и всаднику приблизиться на расстояние нескольких сотен шагов, потом сбились в кучу и дали деру.
– Том, за ними! – крикнул Ральф.
Они ворвались в облако пыли, поднятое ударами множества копыт, и стали быстро нагонять округлые полосатые зады. Ральф сделал зигзаг, заставил беглецов повернуть и по дороге спугнул еще несколько стад – теперь впереди бешено мчались две, а то и три тысячи зебр.
Ральф объехал их сбоку, оттесняя стадо на оставленный быками след. Тысячи широких копыт выбивали из земли фонтанчики пыли. Добравшись до противоположного края равнины, Ральф обогнал передние ряды зебр и с криками, размахивая шляпой, проехал перед ними. Плотная масса животных повернулась, точно живой водоворот, и пыль взлетела до небес.
Том с удовольствием гонялся за зебрами – Ральф заставил их бежать на север и свернуть вдоль леса, оставляя позади истоптанную копытами полосу земли шириной в пятьсот ярдов.
Он гонял зебр туда-сюда, каждый раз настойчиво направляя их по оставленному быками следу, пока Том не выбился из сил: бока и плечи потемнели от пота, дыхание со свистом вырывалось из ноздрей, ноги стали заплетаться.
В тени деревьев на окраине леса Ральф расседлал коня. На равнине взбудораженные погоней зебры продолжали скакать кругами, фыркали и рыли копытами истоптанную землю.
Складным ножом Ральф снял с копыт Тома железные подковы и положил их в седельную сумку. Следы неподкованного коня почти не отличались от следов самца зебры. Не исключено, что Том захромает за время долгого пути к бушменским колодцам, но они могли двигаться не торопясь, зная, что теперь погони не будет. В фургонах есть горн и наковальня: можно будет снова подковать Тома, так что особого вреда путешествие не нанесет.
Ральф вытер коня попоной и дал ему часок отдохнуть. Обратно они ехали, петляя среди рассыпавшихся по равнине зебр, чтобы следы Тома затерялись в их следах. Ральф намеренно повернул на запад, в направлении противоположном тому, каким двинулся Исази, прокладывая ложный след в лес, и только потом сделал круг, направляясь на юг, где должен ждать Исази.
На следующий день Ральф наконец почувствовал себя в безопасности и проспал до рассвета. Он даже поддался искушению и разжег костерок, чтобы сварить крепкий горячий кофе. В путь он отправился, когда солнце сияло высоко над вершинами деревьев. Ральф позволил Тому неспешно ковылять, оберегая неподкованные копыта коня. Сдвинув шляпу на затылок, Ральф снова и снова насвистывал «Янки-дудль», немилосердно фальшивя.
Утро выдалось свежее и прохладное. Успех предприятия привел Ральфа в отличное настроение: он уже прикидывал, кому продаст каменных птичек. Надо будет послать письма в Британский музей и Смитсоновский институт в Нью-Йорке.
Справа вдруг отрывисто закричала красногрудая кукушка. Том прянул ушами, но Ральф продолжал себе насвистывать, расслабленно развалившись в седле.
Старик Дж. Б. Робинсон, один из тех миллионеров в Кимберли, которые сделали состояние еще до открытия нового золотого месторождения в Витватерсранде, наверняка купит хотя бы одну птицу просто потому, что такая же есть у Родса. Он всегда…
Впереди, на заросшей слоновой травой полянке, хрипло крикнула цесарка: «Квали! Квали!» – всего дважды. Странно: обычно они кричат пять-шесть раз подряд, а тут всего два…
Ральф натянул поводья и привстал в стременах, внимательно всматриваясь в узкую полоску высокой, в рост человека, травы. Оттуда вылетела стайка коричневых цесарок и умчалась прочь, шумно взмахивая крыльями.
Ральф улыбнулся, опускаясь в седло. Том рысью въехал в раскачивающиеся заросли жесткой травы – и вдруг оказался в кольце красных щитов. Плюмажи покачивались на головах чернокожих воинов, окруживших коня, солнце блестело на длинных серебристых лезвиях копий.
– Быстрее, Том! – Ральф вонзил пятки в бока лошади, рывком выдернув ружье из чехла.
Том бросился вперед, но один из воинов прыгнул к нему, пытаясь ухватиться за уздечку. Ральф выстрелил. Тяжелая свинцовая пуля попала в челюсть, оторвав половину: на мгновение белые зубы и кости мелькнули на разбитом лице и тут же пропали, залитые фонтаном алой крови.
Упавший воин оставил брешь в кольце нападающих, Том метнулся в нее и почти вырвался наружу, но другой воин налетел сбоку, закряхтев от вложенного в удар усилия. Длинное стальное лезвие вошло между ребер лошади в дюйме от сапога Ральфа. Он замахнулся разряженным ружьем, но воин поднырнул под него. Пока Ральф был занят с одним нападающим, подскочил другой и воткнул копье глубоко в шею коня – Том судорожно вздрогнул всем телом.
Ему все же удалось вырваться из кольца, выдернув ассегай из рук воина, – древко застрявшего в шее копья торчало под жутким углом: лезвие наверняка пронзило легкие. Тем не менее благородный старый конь вынес хозяина с поляны и добрался до леса.
Внезапно из ноздрей Тома фонтаном ударила пенистая струя алой крови, забрызгав сапоги Ральфа. Том умер на полном скаку: уткнувшись носом в землю, он кувыркнулся через голову, выбросив всадника из седла.
Ральф рухнул на землю, чувствуя себя так, словно переломал все ребра и вышиб зубы, но все равно отчаянно пополз к вылетевшему из рук ружью и торопливо перезарядил его. Оглянувшись, он увидел, что матабеле уже в двух шагах: ряд красных щитов надвигался, босые ноги барабанили по земле, боевые трещотки на лодыжках гремели, улюлюканье казалось лаем своры охотничьих собак. Высокий воин поднял щит, чтобы высвободить руку для нанесения удара. Сверкнуло лезвие – и замерло на полпути.
– Хеншо! – послышался хриплый голос.
Базо довел до конца остановленное движение, но в последний момент повернул кисть, и плоская часть тяжелого лезвия ударила чуть выше виска. Ральф качнулся вперед, упал лицом вниз на песчаную почву и замер, словно труп.
– Ты снял подковы с копыт лошади, – одобрительно кивнул Базо. – Хорошая уловка. Если бы ты не заспался сегодня утром, мы бы тебя не догнали.