Третье правило волшебника, или Защитники Паствы - Терри Гудкайнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Дайте взглянуть. – Бердина пробежала взглядом по странице, изучая написанные буквы. – Вы правы.
– И что тут написано?
Бердина осторожно взяла книгу двумя руками.
– Она очень старая. И наречие более древнее, чем любое из известных мне. Даркен Рал как-то показывал мне записи на наречии, о котором сказал, что ему больше двух тысяч лет. – Она подняла голову. – А это еще старше.
– Но ты можешь прочесть?
– Я не все понимала в той книге, что мы нашли наверху. – Бердина внимательно рассматривала последнюю страницу, где было что-то написано от руки. – А здесь и того меньше.
Она перелистнула несколько страниц назад.
– Хотя бы что-то ты понимаешь? – Ричард нетерпеливо взмахнул рукой.
Перестав листать, Бердина вгляделась в буквы.
– По-моему, здесь написано что-то о том, что наконец-то достигнут успех, и этот успех означает, что он тут умрет. – Бердина ткнула пальцем. – Видите? «Драука». Это слово не изменилось и означает смерть. – Бердина закрыла книгу, взглянула на кожаную обложку и снова принялась листать страницы.
Наконец она поглядела на Ричарда:
– Мне кажется, это дневник. Дневник того, чей скелет лежит у колодца.
У Ричарда по спине побежал холодок.
– Бердина, это то, что я искал! Это что-то особенное, не то что книги, которые мы видели в библиотеке. Ты сможешь это перевести?
– Может быть, кое-что, но не все. – Бердина была явно огорчена. – Простите, Магистр Рал. Я не знакома с таким древним наречием. Мне не хватит слов, чтобы верно заполнить пробелы. Я могу лишь строить догадки.
Ричард задумчиво пожевал губу. Он посмотрел на останки, размышляя, чем этот волшебник здесь занимался и какая сила запечатала эту комнату. Правда, еще больше его интересовало, какая сила ее распечатала.
Ричард резко повернулся к Морд-Сит:
– Бердина! Та книга, наверху... Я ее знаю. Знаю, о чем она. Если я расскажу тебе ее почти дословно, это поможет тебе распознать слова и воспользоваться ими при переводе дневника?
Бердина, немного подумав, кивнула:
– Можно попробовать! Если вы мне скажете, что означает то или иное предложение, я смогу узнать значение незнакомых слов. Вполне вероятно, что у нас все получится!
Ричард осторожно закрыл дневник.
– Береги его как зеницу ока! Я понесу шар. Давай выбираться отсюда. Мы нашли то, что хотели.
Увидев их с Бердиной целыми и невредимыми, Кара с Раиной от счастья едва не обезумели. Ричард заметил, что даже Улик с Иганом, вздохнув, прикрыли глаза, молча вознося благодарение добрым духам за то, что те услышали их молитвы.
– В замке есть мрисвизы, – сообщила Бердина подругам.
Кара ахнула.
– Вам многих пришлось убить, Магистр Рал?
– Ни одного. Они на нас не нападали. – Он отмахнулся от ее возмущенных вопросов. – Поговорим позже. С помощью Бердины я нашел то, что искал. – Он постучал по дневнику в руках Бердины. – Теперь нам нужно вернуться в город и приступить к переводу.
Взяв со стола «Приключения Бонни Дэй», Ричард сунул книгу Бердине и направился к выходу, но вдруг остановился и повернулся к Каре и Раине:
– Э-э, пока мы там бродили, мне пришла в голову мысль, что я не хочу умереть, не успев сказать вам кое-что.
Сунув руки в карманы, Ричард подошел ближе.
– Пока мы лазили сквозь щиты, я сообразил, что так и не извинился перед вами за мою тогдашнюю грубость.
– Вы не знали, что на Бердину наложено заклятие, Магистр Рал, – ответила Кара. – Мы не виним вас за то, что вы решили держать нас на расстоянии.
– Я не знал, что на Бердину наложено заклятие, но я точно знаю и хочу, чтобы знали и вы, что тогда я напрасно подумал о вас плохо. Вы никогда не давали мне повода так думать. Мне очень жаль. Надеюсь, вы сможете меня простить.
Кара с Раиной заулыбались, как дети, и стали совсем не похожи на Морд-Сит.
– Мы вас прощаем, Магистр Рал, – промолвила Кара. Раина радостно закивала.
– Спасибо вам.
– Что там случилось, Магистр Рал? – спросила Раина.
– Мы разговаривали о дружбе, – ответила за него Бердина.
На окраине Эйдиндрила, на перекрестке дорог, был маленький рынок. Конечно, он не мог сравниться с рынком на улице Глашатаев, но приезжие вполне могли купить здесь все, что им нужно.
Когда Ричард проезжал мимо, что-то привлекло его внимание, и он подъехал к маленькому колченогому столику.
– Не хотите ли нашего медового пряника, Магистр Рал? – раздался знакомый голосок. Ричард улыбнулся девочке.
– А сколько ты мне еще должна?
Девочка замялась.
– Бабушка?
Старуха, кутаясь в ветхое покрывало, поднялась на ноги. Ее выцветшие глаза смотрели на Ричарда.
– Так-так, – улыбнулась она щербатым ртом. – Магистр Рал волен взять столько, сколько захочет, милая. – Она склонила голову. – Приятно видеть вас в добром здравии, Магистр Рал!
– И мне вас... – Он замолчал, ожидая, пока она назовет свое имя.
– Вальдора, – сказала старуха и погладила девочку по каштановым волосам. – А это Холли.
– Рад снова вас видеть, Вальдора и Холли. А почему вы здесь, а не улице Глашатаев?
Вальдора пожала плечами.
– Поскольку благодаря новому Магистру Ралу в городе стало безопаснее, приезжих прибавилось, и, возможно, даже в замке Волшебника скоро начнется оживление. Мы надеемся застолбить местечко.
– Ну, я бы на вашем месте не очень рассчитывал на оживление в замке Волшебника. – Ричард посмотрел на разложенные на столе сласти. – Так сколько я могу еще взять?
Вальдора хихикнула.
– Мне придется изрядно потрудиться, чтобы расплатиться с вами, Магистр Рал!
Ричард подмигнул ей.
– Вот что я вам скажу. Если вы позволите мне взять по одному прянику для этих вот пятерых и еще один себе, будем считать, что мы в расчете.
Вальдора обвела взглядом пятерых его телохранителей и снова склонила голову.
– Договорились, Магистр Рал. Вы доставили мне гораздо больше удовольствия, чем полагаете.
Глава 38
Спеша к воротам резиденции аббатисы, Верна заметила стоявшего на посту Кевина Андельмера. Ей не терпелось поскорее добраться до убежища, чтобы сообщить Энн, что теперь ей известны практически все сестры, сохранившие верность Свету, но Кевина она не видела уже несколько недель и остановилась.
– Кевин, неужели это и впрямь ты?
– Да, аббатиса, – поклонился молодой солдат.
– Кажется, я тебя довольно давно не видела?
– Да, аббатиса. Боллесдуна, Уолша и меня отозвали на время.
– Зачем?
Кевин помялся.
– Я толком так и не понял. Похоже, командира интересовали наложенные на дворец чары. Мы служим под его началом почти пятнадцать лет. Он здорово постарел. И, кажется, хотел убедиться собственными глазами, что мы не изменились. Он сказал, что раньше сомневался в существовании этих чар, но теперь убедился, что это чистая правда. И позвал своих офицеров, чтобы те тоже взглянули.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});