Уничтожить - Мишель Уэльбек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Имеется в виду французский политический журналист и обозреватель Ален Дюамель.
38
Готлис, баслис – ткацкие станки с вертикальным или горизонтальным креплением основы.
39
Имеются в виду неоднократные антисемитские высказывания Ле Пена.
40
Агреже – ученое звание специалиста высокой квалификации, дающее право преподавать в лицеях и университетах.
41
Джон Зерзан. Первобытный человек будущего. Перевод А. Шеховцова.
42
Теодор Качинский, рассылавший по почте с 1978 по 1995 год самодельные бомбы, объяснял в работе “Индустриальное общество и его будущее” (также называемой “Манифест Унабомбера”), что его бомбы были необходимы для того, чтобы привлечь внимание к ограничению свободы человека из-за современных технологий.
43
Деятельность корпорации Meta Inc (Facebook, Instagram) решением российского суда признана экстремистской и запрещена на территории России.
44
“Сивитас” – ультраконсервативная католическая партия во Франции.
45
Бобо (франц. bobo) – богемные буржуа; термин образован от слов bourgeois (буржуа) и bohème (богема).
46
П. Клодель. Во тьме. Перевод В. Козового.
47
Имеется в виду левая партия “Непокоренная Франция”, основанная в 2016 г. для поддержки кандидатуры Жан-Люка Меланшона на президентских выборах.
48
“Вы не добьетесь от меня ненависти” – журналист Антуан Лейрис, чья жена погибла при теракте джихадистов в Париже 13 ноября 2015 г., опубликовал манифест и книгу под таким названием.
49
Кристоф Гийюи (р. 1964) – социолог, политический аналитик, специалист по “периферийной Франции”, с которой, по его мнению, политическая элита потеряла связь.
50
Здесь и далее “Мысли” Б. Паскаля цитируются в переводе Ю. Гинзбург.
51
Имеется в виду массовое бегство гражданского населения Франции в июне 1940 г. от наступающих немецких войск.
52
Название южного пригорода Парижа Вильжюиф (Villejuif) в переводе с французского языка может означать “Еврейский город”, хотя никаких данных о евреях в этом поселении не сохранилось.
53
Названия книг американского психиатра Элизабет Кюблер-Росс изменены французскими издателями.
54
“Птицы прячутся, чтобы умереть” – так во французском издании назван роман Колин Маккалоу “Поющие в терновнике”.
55
Перевод Н. Дехтеревой.
56
Перевод И. Кузнецовой.
57
Перевод И. Кузнецовой.
58
Перевод Н. Грекова.