Корабли времени - Стивен Бакстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Один угол модели и пирамиды отвалился, да и сама модель разваливалась на глазах – но все же этот кукольный город произвел на меня впечатление и я часами просиживал возле него, разглядывая подробности той далекой, ушедшей жизни.
Эта была модель самой колоссальной из глупостей человеческих!
Рядом с Зеленым Дворцом располагались луга. Разобрав машину времени на части, я соорудил плуг, вспахал и засеял окрестные земли.
Вскоре ко мне присоединились некоторые из элоев. Сначала они прибежали сюда, решив, что это какая-то новая игра, Однако вскоре они утратили энтузиазм, увидев, что это многочасовые труды. И тогда наши обязанности разделились: я работал, а они просто паслись. Развлекая меня своими играми и плясками. Все это походило на какой-то райский уголок – или хотя бы на его карикатуру.
Урожай непредсказуем в веке, где все времена года сменило одно вечное влажное лето, так что не прошло и нескольких месяцев, как я принес элоям плоды своих трудов. Мой восторг вызвал недоумение на их маленьких личиках, поскольку мои первые бледные попытки садовода не шли в сравнение с тем, что выращивалось морлоками – плоды набивали оскомину, им недоставало ни вкуса, ни аромата, ни сочности. И все же я доказал им, что они вовсе не так уж зависимы от морлоков.
Элои были не одиноки на этой земле далекого будущего.
И все же, несмотря на симпатии к элоям, ни они, ни морлоки не принадлежали к человеческой расе.
Поэтому я обратился к Тьме. Я должен вступить в переговоры с подземной расой, в качестве дипломата элоев. И воспитать из них новых Нево!
Еще не все потеряно для этого мира.
Надеюсь, за отпущенные мне дни жизни я еще успею развести костер мудрости и доброжелательства.
Я нашел эту пачку бумаги под фундаментом Зеленого Фарфорового Дворца. Страницы сохранились благодаря плотной упаковке, в которую они были упакованы упаковщиком. Из металлической части машины времени я отковал стержень, приготовил растительные чернила и, сев на любимой желтой скамье с видом на Темзу, приступил к работе.
Я описал все свои приключения во времени. Отныне все ушло в прошлое – от машины у меня остались лишь два свинченных рычага – они и сейчас рядом со мной на скамейке.
Потом, когда я завершу эти записи, исполнив, таким образом, свой долг перед современниками, я запакую их в тот же пакет, сооружу микромодель, использовав остатки платтнерита, и отправлю свой отчет в путешествие по времени. Я не совсем уверен, куда попадут мои записки – в будущее или прошлое, или же в одну из бесконечно альтернативных историй – главное, чтобы их кто-нибудь прочитал. В любом случае, буду считать свой долг перед человечеством выполненным.
Это необходимо знать, потому что я не знаю, чем все закончится: вернусь ли я из экспедиции к морлокам? Это произойдет на днях. Медлить нельзя, наступающая старость торопит меня к подвигам, на которые я в будущем окажусь неспособен! Ведь скоро я уже не смогу лазить по скобам колодцев.
К данной рукописи я приложу сообщение о своих подземных похождениях.
Уже поздно. Пора и в путь.
Как это сказал поэт – «Если чувства чисты, вечность даст о себе знать» – что-то вроде, у меня здесь нет полки с книгами, чтобы навести точную цитату, так что не обессудьте… Я видел Вечность и никогда не забуду ее света.
Но ни одно из тех далеких грандиозных видений и рядом не поставлю с тем, что удалось мне пережить здесь, в этом мире. Верность и терпение Нево, дружбу Моисея, теплоту и человечность Хилари Бонд. И ни одно из приключений во времени не взволновало мое сердце так, как тот первый день у ручья, омывая брильянтовое личико Уины, я услышал ее первый вздох, когда она закашлялась, открыла глаза, и, узнав меня, ответила благодарной улыбкой.
ПРИМЕЧАНИЕ ИЗДАТЕЛЯНа этом рукопись кончается, никаких приложений к ней обнаружено не было.
Примечания
1
Пептоны – смесь продуктов неполного гидролиза белков.
2
Женские органы растения.
3
От греческого spintharis – «искра» и skopeo – «смотреть», демонстрационный прибор для наблюдения альфа-частиц. Родоначальник счетчиков элементарных частиц.
4
Джозеф Джон Томсон (1856-1940), английский физик, директор Кавендишской лаборатории. Предложил одну из первых моделей атома (1903).
5
Высокая двуколка с местом для собак под сиденьями.
6
Западная часть Лондона. Зал «Олимпия».
7
Рабочий район в Ист-Энде.
8
Большой парк в Вест-Энде.
9
Знаменитый газетный магнат XIX века.
10
Высшее техническое учебное заведение. Основано в 1878. Входило в состав Лондонского университета.
11
Фешенебельная часть Лондона, в отличие от рабочих кварталов Ист-Энда.
12
Большой концертный зал на 8 тысяч мест.
13
Австрийский логик и математик. С 1940 г в США. Теоремы о неполноте «теоремы Геделя», в которых доказывается, что не существует полной формальной теории, где были бы доказуемы все истинные теоремы арифметики.
14
Томас Стернз Элиот (1888-1965) -английский поэт, лауреат Нобелевской премии 1948 года
15
Английский фунт – 0,454 кг, сухопутная миля – 1609 м.
16
Ансельм Кентерберийский (1033-1109) теолог и философ, представитель ранней схоластики августиновского направления. Развил т. н. онтологическое доказательство бытия Бога, выводя бытие Бога из самого понятия Бога. Видел в вере предпосылку рационального знания: «верую, чтобы понимать».
17
Периоды палеозойской эры.
18
Абориген в переводе с латинского ab origine – «от начала» – коренные обитатели какой-либо территории, страны.
19
Гуркхи – стрелки из непальцев в английской армии.
20
Сокращенное «Germans» – «джерманз» – т. е. – германцы, немцы.
21
Опыт, экспериментально подтвердивший, что атомы обладают магнитным моментом, проекция которого на направление внешнего магнитного поля принимает лишь определенные значения (пространственно квантована). Осуществлен в 1922 году.
22
Единица ботанико-геологической систематики.
23
Перевод К. Морозовой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});