Великий план (Нарский Шакал - 2) - Джон Марко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Достаточно скоро в двери из красного дерева осторожно постучали. Саврос вопросительно посмотрел на Бьяджио, но тот знал, что ему нет необходимости отвечать. Дверь медленно открылась, и в комнату заглянул Малтрак. Позади него возвышался его брат, великан Донхедрис. Малтрак осторожно шагнул в гостиную.
- Господин, - нерешительно спросил он, - нам можно войти?
- Конечно, - бесстрастно ответил граф. - Я вас жду.
- Мы оба вас ждем, - добавил Саврос с улыбкой.
Как и предполагалось, при виде Помрачающего Рассудок Малтрак побледнел. Рошанны вошли в гостиную, закрыли за собой дверь и упали перед своим господином на колени.
- Простите за вторжение, господин, - проговорил Малтрак, - но у нас для вас новости. Подарок. Бьяджио ободрился.
- Подарок? Значит, вы привезли ребенка?
- Нет, сэр. Не ребенка, - пролепетал Малтрак. - Ребенок у Симона Даркиса.
- Посмотри на меня, Малтрак.
Малтрак испуганно поднял глаза на Бьяджио:
- Да, господин?
- Симона Даркиса здесь нет, - гневно объявил граф. - "Устрашающий" так и не приплыл. Почему это, друг мой?
- Право, не знаю, господин. - Низенький агент нервно облизнул губы. Я видел Даркиса, когда он отплывал из Люсел-Лора. Они отплыли на день раньше нас. - Он виновато пожал плечами. - Я действительно не знаю, где он может быть.
- Донхедрис! - жестко спросил Бьяджио. - Это так?
- Это так, господин, - подтвердил Донхедрис. В отличие от брата он не поднимал головы, отвечая своему господину. - "Устрашающий" отплыл на день раньше нас. Я это точно помню. Симон Даркис поднялся на борт. С ним был ребенок Вэнтрана.
Граф Бьяджио закрыл глаза и позволил себе досадливо вздохнуть. Малтрак и его брат не лгали. Они много лет служили ему преданно и умело. Все, о чем они докладывали графу, было правдой - или по крайней мере соответствовало тому, как они понимали правду. Бьяджио сказал себе, что у них нет оснований лгать ему и сейчас. А это означает, что Симон исчез.
- Объясните мне это, - сказал Бьяджио. - Куда мог деться "Устрашающий"?
- Право, милорд, не знаю, - ответил Малтрак. - Даркис предупредил нас, что поблизости были лисские шхуны. Он сказал нам, что видел их. Может, их обнаружили лис-сцы?
- Лиссцы? - взорвался Бьяджио. - В Люсел-Лоре? С чего это?
Малтрак побледнел.
- Не знаю.
- Ты что-то очень мало знаешь, Малтрак, - заявил Бьяджио. Его голос опасно повысился. - Мне нужны ответы, а не жалкий лепет. Думай и отвечай. Ты видел лиссцев?
- Нет, господин. Ни одного.
- А погода? Какая была погода?
- Ничего опасного, - ответил Малтрак. - "Устрашающий" не должен был сойти с курса. Он должен был уже приплыть на Кроут, милорд.
Бьяджио подался вперед.
- Это я и так знаю. Вставайте, оба.
Малтрак и его брат встали с колен. Саврос подошел к креслу Бьяджио. Помрачающий Рассудок внимательно посмотрел на братьев, словно планируя для них нечто неприятное.
- И мой последний вопрос, - спокойно проговорил Бьяджио. - Почему вы вернулись?
- Милорд, у нас для вас новости, - возбужденно объявил Малтрак. Он попытался улыбнуться, но его губы только беспомощно скривились. - И мы кое-что вам привезли. Можно сказать - подарок.
- Бьяджио слушает, - сказал Саврос. - Продолжай. Малтрак подошел чуть ближе.
- Господин, Ричиуса Вэнтрана в Фалиндаре больше нет. Он уехал из Люсел-Лора и отправился в Лисе.
- Что? - Бьяджио вскочил. - Откуда вы это знаете?
- От его жены, - поспешно ответил Малтрак. - Мы ее схватили. Мы поймали ее, когда она искала Даркиса. И привезли ее с собой.
Это сообщение заставило Бьяджио упасть в кресло. Он посмотрел на Савроса, ища поддержки, но Помрачающий Рассудок был поражен не меньше него. Малтрак кивнул: он был доволен произведенным эффектом.
- Это правда, милорд. Мы поймали женщину в башне, где встречались с Даркисом. Ей как-то удалось догадаться, что он направился именно туда. Она приехала, чтобы найти его, но он уже уплыл.
- И вы выкрали ее? - спросил Бьяджио. - Она была одна?
- Одна, - подтвердил Донхедрис. - В этом мы уверены, господин.
- Поразительно! - прошептал Бьяджио, обращаясь скорее к самому себе, чем к своим подручным.
Он начал задумчиво поглаживать подбородок, перебирая в уме все возможные варианты. Симон исчез, но теперь он получил женщину. Это было почти так же действенно, как похищение ребенка. Или нет? Но куда важнее, что Вэнтран поехал в Лисе. Это не входило в великий план.
Если лиссцы обратились к Вэнтрану за помощью, то они, вероятно, действительно планируют нападение.
- Расскажите мне об этой женщине, - тихо проговорил Бьяджио. - Она здорова?
- Достаточно здорова, - ответил Малтрак. - Она мало ела, и плавание ее измотало. Но она достаточно здорова, чтобы говорить. Да.
- Она вам что-нибудь сказала? - осведомился Бьяджио. - Почему Вэнтран отправился в Лисе?
Малтрак покачал головой:
- Она отказывается говорить, милорд. И я решил, что лучше не добиваться от нее ответа. Мне показалось, что вам лучше допросить ее самому.
Саврос стиснул руки.
- Вот это умно! - воскликнул он. - Это вы очень правильно решили.
- Значит, вам больше ничего не известно? - спросил Бьяджио.
- Нет, господин. Но эта женщина, конечно, сможет рассказать вам многое. И раз у вас нет ребенка, вы можете воспользоваться ею против Вэнтрана. - Он огорченно уставился в пол. - Мы думали, вы будете довольны.
Бьяджио одарил их сияющей улыбкой.
- Милый Малтрак, я и правда доволен. И тобой тоже, Донхедрис, Вы оба действовали очень хорошо. Но теперь я хочу видеть эту женщину. Она на берегу?
- Да, господин. Она на берегу - и не рада этому.
- Прекрасно! - объявил Бьяджио. - Ведите ее сюда.
- Сейчас, милорд?
- Да, - подтвердил Бьяджио. - Прямо сейчас.
Братья поклонились и ушли, оставив дверь приоткрытой. После их ухода Бьяджио посмотрел на Савроса и прочел в его взгляде уродливую жажду - нечто похожее на похоть, но гораздо менее нормальное. Та же аура окружала палачей в ту минуту, когда они опускали топор или передвигали рычаг. Помрачающий Рассудок радостно переплел пальцы.
- Я слышал, что жена Вэнтрана очень красива, - сказал он. - О, это будет просто прелестно!
- Спокойнее, друг, - предостерег его Бьяджио. Саврос его не слушал.
- Ренато, я заставлю ее говорить. Я добьюсь, чтобы она сказала тебе все о поездке Вэнтрана в Лисе. Пожалуйста, позволь мне. Ну пожалуйста...
- Терпение, Саврос. Сначала посмотрим, что она захочет сказать нам сама.
- Ренато...
Еще один жест Бьяджио заставил пыточных дел мастера закрыть рот. Бьяджио ненавистен был его скулеж. Иногда он жалел, что привез Савроса с собой на Кроут. Ему тут просто не хватало работы. С каждым днем он становился все более возбужденным, все менее управляемым. И мысль о том, чтобы передать ему жену Вэнтрана, не вызывала у Бьяджио энтузиазма. Саврос может утащить ее к себе в подземелье и вернуться только с лоскутом изрезанной кожи. А ее останки будут не слишком удачным поводом для переговоров.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});