Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Przyjaciółki nie było (подружки не было). Spotkałam się z nią przed wyścigami (я встретилась с ней до скачек) i okazało się (и оказалось), że do Charlottenlund jechać nie może (что ехать/поехать в Шарлоттенлунд она не может). Pojechałam zatem sama (поэтому я поехала одна).
Jadąc nazajutrz do Charlottenlund, zapowiedziałam, że nie wiadomo, czy w ogóle wrócę. Zamierzałam się tam spotkać z jedną z rzadko widywanych przyjaciółek i istniała możliwość, że po wyścigach pojadę do niej i zanocuję. Nie lubię nocować po ludziach, ale wiadomo było, że jeśli zaczniemy sobie rozmawiać po trzyletniej przerwie, niewątpliwie przepuszczę ostatni pociąg. Jeśli natomiast przyjaciółki nie będzie, wrócę zwyczajnie o jakiejś tam późnej godzinie.
Przyjaciółki nie było. Spotkałam się z nią przed wyścigami i okazało się, że do Charlottenlund jechać nie może. Pojechałam zatem sama.
W konie na torze coś wstąpiło (на коней на дорожке что-то нашло). Robiły falstart za falstartem (они делали фальстарт за фальстартом) i każda następna gonitwa (и каждый последующий заезд) zaczynała się z coraz większym opóźnieniem (начинался со все большим опозданием). Ostatnia odbyła się o wpół do jedenastej (последний состоялся в половине одиннадцатого). Wygrałam w niej jakieś drobne pieniądze (я выиграла в нем какие-то мелкие = небольшие деньги) i musiałam czekać na wypłatę (и мне пришлось ждать выплаты), następnie poszłam przez kompletnie ciemny las (потом я пошла по совершенно темному лесу) i nie mogłam iść szybko (и быстро идти не могла), nie widząc (не видя), co mam pod nogami (что я имею = у меня под ногами), następnie uciekł mi najbliższy pociąg do Kopenhagi (потом от меня убежал = я пропустила ближайший поезд в Копенгаген) i w rezultacie tych wszystkich opóźnień (и в результате всех этих опозданий) dotarłam do Allerød za dziesięć dwunasta (я добралась до Аллеред без десяти двенадцать). O północy znalazłam się przed domem Alicji (возле дома Алиции я оказалась в полночь).
wówczas dopiero stwierdziłam (только тогда я поняла/заметила), że nie mam przy sobie klucza od drzwi (что у меня нет с собой ключа от двери), pozostawiłam go bowiem w kieszeni płaszcza (так как я его оставила в кармане плаща), a wychodząc włożyłam kostium (а, выходя, надела костюм). Dom był całkowicie ciemny (дом был совершенно темным = в доме было темно), jakby wymarły (как будто бы /все/ вымерли), i robił trochę niesamowite wrażenie (и он делал = производил слегка жуткое впечатление).
W konie na torze coś wstąpiło. Robiły falstart za falstartem i każda następna gonitwa zaczynała się z coraz większym opóźnieniem. Ostatnia odbyła się o wpół do jedenastej. Wygrałam w niej jakieś drobne pieniądze i musiałam czekać na wypłatę, następnie poszłam przez kompletnie ciemny las i nie mogłam iść szybko, nie widząc, co mam pod nogami, następnie uciekł mi najbliższy pociąg do Kopenhagi i w rezultacie tych wszystkich opóźnień dotarłam do Allerød za dziesięć dwunasta. O północy znalazłam się przed domem Alicji.
wówczas dopiero stwierdziłam, że nie mam przy sobie klucza od drzwi, pozostawiłam go bowiem w kieszeni płaszcza, a wychodząc włożyłam kostium. Dom był całkowicie ciemny, jakby wymarły, i robił trochę niesamowite wrażenie.
Zapukałam do drzwi (я постучала в дверь), najpierw lekko (сперва легонько), potem mocniej (потом сильнее), bez żadnego skutku (/но/ без какого-либо результата = безрезультатно). Poczułam wyrzuty sumienia (я ощутила угрызения совести), że ich wszystkich pobudzę (что перебужу их всех), i pomyślałam sobie (и подумала), że może lepiej będzie zapukać do któregoś okna (что, может, лучше будет постучать в какое-либо из окон). Do okien Zosi i Pawła (к окнам Зоси и Павла) musiałabym przedzierać się przez krzaki i zielsko (мне пришлось бы пробираться сквозь кусты и сорняки), trawę bez mała po pas (траву, по меньшей мере по пояс), nie strzyżoną od wiosny (не стриженную с весны), zdegustowało mnie to (это меня разочаровало) i przeszłam na taras (и я прошла на террасу). Ujrzałam (я увидела), że okno pokoju Alicji jest uchylone (что окно в комнате Алиции приоткрыто), uznałam to za karygodną lekkomyślność z jej strony (я сочла это за возмутительное: «кары достойное» легкомыслие с ее стороны) i postanowiłam to wykorzystać (и решила этим воспользоваться), jeśli nie znajdę innej możliwości (если не найду другой возможности) dostania się do środka (попасть внутрь). Sprawdziłam (я проверила), czy nic więcej nie jest otwarte (не открыто ли больше ничего = что еще), ale nie było (но не было). Wszystkie inne otwory (все остальные проемы) zostały zamknięte na głucho (были наглухо закрыты; zamknąć — закрыть).
Zapukałam do drzwi, najpierw lekko, potem mocniej, bez żadnego skutku. Poczułam wyrzuty sumienia, że ich wszystkich pobudzę, i pomyślałam sobie, że może lepiej będzie zapukać do któregoś okna. Do okien Zosi i Pawła musiałabym przedzierać się przez krzaki i zielsko, trawę bez mała po pas, nie strzyżoną od wiosny, zdegustowało mnie to i przeszłam na taras. Ujrzałam, że okno pokoju Alicji jest uchylone, uznałam to za karygodną lekkomyślność z jej strony i postanowiłam to wykorzystać, jeśli nie znajdę innej możliwości dostania się do środka. Sprawdziłam, czy nic więcej nie jest otwarte, ale nie było. Wszystkie inne otwory zostały zamknięte na głucho.
Trochę się czułam nieswojo (я чувствовала себя немного неловко = не в своей тарелке) na myśl (при мысли), że ją mogę obudzić (что я могу ее разбудить), nie tylko ze względu na jej zszargane zdrowie (не только по причине ее расшатанного здоровья) i ustawiczne niedosypianie (и постоянного недосыпания), ale także z obawy (но также из-за опасения), że wyrwana znienacka ze snu (что внезапно вырванная из сна = разбуженная), weźmie mnie za złoczyńcę (она примет меня за злоумышленника) i trzaśnie czymś ciężkim w łeb (и треснет чем-нибудь тяжелым по башке). Przypomniałam sobie (я вспомнила), że zgodnie z umową (что, в соответствии с уговором), kukła śpi dzisiaj na kanapie (кукла сегодня спит на диване), a Alicja u siebie (а Алиция — у себя).
Postanowiłam załatwić rzecz możliwie cicho (я решила провернуть дело по возможности = как можно тише). Okno było uchylone (окно было приоткрыто), otwierało się ku górze na zewnątrz (оно открывалось кверху и наружу), osadzone było na szczęście dość nisko (к счастью, оно располагалось довольно низко), ale w pozycji szeroko otwartej (но в широко открытой позиции = виде) nie było go czym podeprzeć (подпереть его было нечем). Normalne (нормальное), przewidziane przez konstrukcję (предусмотренное конструкцией), uchylenie pozostawiało szparę (раскрытие оставляло щель; uchylić — приоткрыть), przez którą mógł się prześlizgnąć wąż (сквозь которую могла проскользнуть змея), nie zaś istota ludzka (но не человеческое существо).
Trochę się czułam nieswojo na myśl, że ją mogę obudzić, nie tylko ze względu na jej zszargane zdrowie i ustawiczne niedosypianie, ale także z obawy, że wyrwana znienacka ze snu, weźmie mnie za złoczyńcę i trzaśnie czymś ciężkim w łeb. Przypomniałam sobie, że zgodnie z umową, kukła śpi dzisiaj na kanapie, a Alicja u siebie.
Postanowiłam załatwić rzecz możliwie cicho. Okno było uchylone, otwierało się ku górze na zewnątrz, osadzone było na szczęście dość nisko, ale w pozycji szeroko otwartej nie było go czym podeprzeć. Normalne, przewidziane przez konstrukcję, uchylenie pozostawiało szparę, przez którą mógł się prześlizgnąć wąż, nie zaś istota ludzka.
Odczepiłam hak (я отцепила крюк), uniosłam ku górze ciężkie (подняла вверх тяжелую), wielkie skrzydło (огромную створку) i zaczęłam się przepychać (и начала/стала протискиваться). Przełażąc przez parapet (перелезая через подоконник), z niejakim zdziwieniem i niesmakiem (я с некоторым удивлением и недовольством) uprzytomniłam sobie (осознала), że wśród tych wszystkich wstrząsających wydarzeń (что среди = на фоне всех этих потрясающих событий) sama jakoś jeszcze nie zrobiłam nic szczególnie głupiego (я сама как-то еще не сделала/не совершила ничего особо глупого). Jeśli nędzne włażenie do domu po nocy przez okno (если жалкое влезание ночью через окно) ma być moim jedynym oryginalnym czynem (должно быть/стать моим единственным оригинальным действием = выходкой), to doprawdy zeszłam już całkowicie na psy (то я, действительно, уже ни на что не гожусь; pies — собака; zejść — сойти, спуститься; zejść na psy — ни на что не годиться) …
Odczepiłam hak, uniosłam ku górze ciężkie, wielkie skrzydło i zaczęłam się przepychać. Przełażąc przez parapet, z niejakim zdziwieniem i niesmakiem uprzytomniłam sobie, że wśród tych wszystkich wstrząsających wydarzeń sama jakoś jeszcze nie zrobiłam nic szczególnie głupiego. Jeśli nędzne włażenie do domu po nocy przez okno ma być moim jedynym oryginalnym czynem, to doprawdy zeszłam już całkowicie na psy…
Wąska spódnica i wysokie obcasy (узкая юбка и высокие каблуки) nie ułatwiały mi tych popisów gimnastycznych (не облегчали мне этих показательных гимнастических выступлений). Usiłowałam w ciemnościach (в темноте я пыталась) domacać się tego czegoś (нащупать то нечто), co znajdowało się pod oknem w środku (что находилось под окном внутри), żeby nie narobić tym hałasu (чтобы тем самым не наделать шума), i doszłam do wniosku (и пришла к выводу), że jest to zapewne krzesło (что, по-видимому, это кресло), z dużą ilością ciuchów (с большим/огромным количеством тряпок) oraz jakieś inne rzeczy (а также какими-то другими вещами) nie do rozpoznania (которые невозможно определить). Ciężkie (тяжелая), niczym nie podparte skrzydło (ничем не подпертая створка) pchało mnie z tyłu z potężną siłą (толкала меня сзади с мощной силой). Przytrzymałam je łokciem (я придержала ее локтем) w obawie, że zatrzaśnie się w chwili (опасаясь, что она захлопнется в момент), kiedy jedną nogę będę miała jeszcze na zewnątrz (когда одна моя нога еще будет снаружи), i niewątpliwie utnie mi ją (и мне ее, несомненно, отрубит; uciąć — отрезать, отрубить) albo co najmniej przetrąci (или же, как минимум, сломает). Starałam się zatem możliwie szybko (поэтому я старалась как можно быстрее) włożyć tę nogę do środka (поставить эту ногу внутрь), zaczepiłam o coś obcasem (зацепилась обо что-то каблуком), zdążyłam jeszcze pomyśleć (еще успела подумать), że trzeba było zdjąć buty (что нужно было снять туфли), czując, że lecę (чувствуя, что я лечу), podparłam się ręką (оперлась рукой) i puściłam trzymaną łokciem szybę (и отпустила оконное стекло = раму). Szyba dała mi potężnego dubla (рама дала мне мощный пинок) poniżej kręgosłupa (ниже позвоночника) i runęłam do środka głową naprzód (и я рухнула/грохнулась внутрь вперед головой), wypowiadając w locie rozmaite niecenzuralne słowa (высказывая в полете различные нецензурные слова).