Совмещение - Пирс Энтони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Голубой Адепт, не желающий жить с женщиной, которая его уже не любит, и восхищенный удивительным миром науки и красивым, преданным, достойным созданием — Шиной. А она, в свою очередь, тоже заинтересовалась Голубым — человеком с внешностью Стайла и сердцем, свободным от любви к Голубой Леди…
В комнату зашла Голубая Леди, потрясающе красивая и в то же время печальная. Как только она приблизилась к Стайлу, ее лицо приняло выражение холодного спокойствия:
— Мой господин, знай, что я с готовностью буду служить и помогать тебе во всех делах, — с грустью промолвила она. — Чему быть, того не миновать.
Конечно, Леди считала, что перед ней Голубой, но любила она Стайла. Она способна вынести все что угодно, выносить и вырастить его сына, покорившись судьбе и не выказав ни слова сожаления или упрека. Но в этот раз идти на жертвы ей не придется.
— Любимая, есть новость у меня для тебя, тебя, тебя…
Приложение
Карта Фазы
Примечания
1
Обозначение химического элемента и атомного номера платины (прим. пер.).
2
«Пункт» — в нардах так называется любой из 24-х расположенных в ряд треугольников, по которым в процессе игры передвигаются шашки (прим. пер.).
3
Бар (англ. bar) — разделительная полоса посередине доски, на которую можно выставлять шашки (прим. пер.).
4
Здесь используется игра слов: одно из значений слова bar в английском языке — «черта», «полоса» (прим. пер.).
5
Дом — участок доски, на котором располагаются 6 конечных пунктов из 24-х; шашка может «выбрасываться» с доски только после достижения «дома» (прим. пер.).
6
Куб, или кубик, удвоения — используется для учета кратного повышения ставок; на его грани нанесены коэффициенты умножения ставок: 2,4,8,16,32,64 (прим. пер.).
7
Она же пассифлора или пешенфрут (по-английски passion fruit) — дословно переводится как «фрукт страсти» (прим. пер.).
8
Имя Руя от англ. Rue — сострадание, раскаяние (прим. пер.).
9
Палаш — меч с широким лезвием, используемый больше для рубящих и режущих движений, чем для колющих (прим. пер.).
10
На амер. сленге cookie — повар, поваренок (прим. пер.).
11
От англ. spade — лопата (прим. пер.).
12
Сэм Спэйд — частный детектив, персонаж произведений американского писателя XX века Дэшила Хэммета (прим. пер.).
13
От англ. dulcimer — цимбалы (муз. инструмент) (прим. пер.).
14
От исп. dulce — сладкая (прим. пер.).
15
Меллоны — один из старейших финансовых кланов США, преимущественно семейного характера (прим. пер.).
16
1 тройская унция приблизительно равна 31,1 г (прим. пер.).
17
От англ. merle — черный дрозд (прим. пер.).
18
1. Draw Poker (англ.), дро-покер или пятикарточный покер с обменом, — один из самых простых видов покера.
2. В покере термин «рука» (англ. hand) обозначает лучшую комбинацию из пяти карт.
3. В покере термин «дилер» обозначает человека, который раздает карты (прим. пер.).
19
Пара, т. е. две карты одного достоинства — предпоследняя по ценности комбинация карт в покере (прим. пер.).
20
Старшая карта — наименьшая по ценности комбинация карт в покере, определяется картой наивысшего достоинства среди карт в раскладе (прим. пер.).
21
Флаш (от англ. flush) — комбинация из пяти карт одной масти (прим. пер.).
22
Термином «блейз» (от англ. blaze) в покере обозначают руку, состоящую из одних фигур — данная комбинация выше двухпарной руки, но ниже тройки (прим. пер.).
23
«Голландский стрейт» или «стрейт с пропуском» (англ. skip straight) — комбинация карт, отличающаяся от обычного стрейта тем, что карты идут не строго по порядку, а через одну (прим. пер.).
24
Огры — великаны-людоеды в кельтской мифологии (прим. пер.).
25
Имя Белла — от англ. belle (красавица), также имя имеет сходство с англ. bell (колокольчик) (прим. пер.).
26
Тессеракт — четырехмерный гиперкуб, аналог куба в четырехмерном пространстве (прим. пер.).
27
Имя Вальденс, по всей видимости, образовано от названия Вальденского (Уолденского) лесного пруда, расположенного в заповедной зоне, в американском штате Массачусетс (прим. пер.).
28
В английском языке слова «голова» и «хвост» являются аналогами русских терминов «орел» и «решка» (применительно к монетам) (прим. пер.).
29
Имя Боннет от англ. bonnet — шляпка, чепчик, шапочка (прим. пер.).
30
Сцилла и Харибда — морские чудища из древнегреческой мифологии (прим. пер.).
31
В данном случае под мини-каром понимается очень маленький, малолитражный автомобиль (прим. пер.).
32
Мнемозина — в древнегреческой мифологии богиня, олицетворявшая собой память (прим. пер.).
33
1. Хубилай (он же Кублай-хан) — монгольский хан, основатель монгольского государства Юань, в состав которого входил и современный Китай;
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});