Продолжение «Тысячи и одной ночи» - Жак Казот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Постой, постой, мой дорогой дервиш! — взмолился Камнегрыз. — У меня от таких речей голова кругом идет! Или ты с ума сошел? Или ты так мудр, что тебя никому не понять? Что такое командующий без армии? И где это ты видел крепость без стен и рвов?»
«Командующим без армии, — отвечал Пейдодна, — ты можешь стать прямо завтра, ну, самое позднее, послезавтра. Капитан Камнегрыз за неимением солдат и возимого имущества выступит в поход, чтобы атаковать город Каллакахабалаба, что расположен отсюда всего в десяти фарсахах{234}. И город этот неприступен, хотя на крепость ничуть не похож».
«Из кого же будет состоять армия, которая встанет под мои знамена?»
«Из восьми воинов, каждый из которых на свой манер способен сокрушить целое царство. Чтобы дать тебе представление об их возможностях, скажу лишь, что я самый слабый из них и, однако, кабы захотел я стать повелителем Дамаска, справился бы без посторонней помощи, ибо Дамаск — город рек и каналов: уже через неделю его жителям нечем было бы напоить даже кур».
«Мой славный дервиш! Не зря тебя зовут Пейдодна! Теперь я знаю, на что ты способен, и нахожу, что ты ограничиваешь себя сверх всякой меры! С таким громадным талантом тебе ничего не стоит разорить весь Египет».
«О, для этого, — возразил Пейдодна, — надо выпить Нил из его источника, а до него путь неблизкий».
«А скажи-ка, упомянутые товарищи твои такие же необыкновенные, как и ты? Я сгораю от желания познакомиться с ними!»
«Ты увидишь их завтра, — успокоил Камнегрыза его собеседник. — И они покажут тебе всё, что умеют. Им не хватает хорошего советчика, который сумеет направить их в нужную сторону, ибо у всех у них дарования больше, чем ума. Им необходим вождь, который сумеет подчинить их себе и подать им пример. Вот ты и станешь таким вождем».
«Клянусь Мухаммадом! — вскричал капитан, бросив взгляд на небо. — Я почти созрел для того, чтобы простить мою злую звезду за всё, что она заставила меня пережить до сих пор, если только она поставит меня во главе таких же, как я, удальцов! Но расскажи мне хотя бы в двух словах о городе, который я должен взять. Кто там правит? Как мы с ним поступим?»
«Город находится под властью иноземного тирана по имени Бигстаф. Ты должен изгнать его. Один угнетатель сменит другого, ты обведешь свою звезду вокруг пальца, ибо с разницей в имени будешь править так же, как твой предшественник, или даже лучше, поскольку руководить тобою будет только один закон — твои желания… Ты веришь в Бога?»
«Не так, чтобы очень, но я обрезан».
«Этого вполне достаточно».
«Мой дорогой Пейдодна, ты весьма покладистый святоша и этим мне нравишься, и, раз уж мне придется пить с тобою, я хотел бы привыкнуть к медовой воде. Однако, прежде чем отправиться на боковую, хочу получить более четкое представление о городе Каллакахабалабе, потому что именно в постели я привык обдумывать план наступления».
«Каллакахабалаба, — пояснил дервиш, — находится на высокой, отдельно стоящей горе, отвесные склоны которой вздымаются на тридцать с лишним локтей. Только улитка может на них залезть».
«А жители как оттуда спускаются?»
«А никак: их выбрасывают вниз в корзинах на железных цепях. Особые механизмы могут спустить на землю сразу сто корзин, в каждой из них — десять человек с оружием и припасами, и всё проходит быстро и гладко. Окрестные селения так напуганы этим градом вооруженных до зубов воинов, что люди сами приносят дань к подножию горы и сами всё складывают в стоящие наготове корзины».
«Клянусь моей бородою! — воскликнул капитан. — Я буду не я, если не положу этому конец!.. Но что за человек этот Бигстаф? Может, он обладает силой недюжинною? И согласится ли он по доброй воле сразиться со мною один на один?»
«Росту он великанского и ходит в доспехах с ног до головы так проворно, будто это не железные латы, а перья. Дерется только дубинкой из позолоченной бронзы. Весит она тридцать семь ритлов{235}, но он орудует ею, точно зубочисткой. Думаю, этот силач примет вызов только того, кто выйдет на бой с похожим оружием».
«Эх, дай мне только добраться до него! Я пощекочу мечом кончик его носа, лишь бы поглядеть, как он заскрежещет зубами перед тем, как рухнет под моими ударами. Нет, я рожден для того, чтобы победить или погибнуть с мечом в руках. Пусть размахивают дубинкой те, кто забивает быков… А что, он никогда не выходит один? Нельзя его подстеречь и напасть неожиданно?»
«Он покидает город, — отвечал дервиш, — только когда ему доносят, что кто-то орудует на его землях. Увы! Это стоило жизни двоим из наших: Железной Руке[50] и Стальному Зубу[51]. Они осмелились охотиться в его угодьях, и, хотя эти двое слыли непобедимыми, Бигстаф с людьми окружил их. Железная Рука ударом кулака повалил десяток-другой противников, еще десять узнали, как крепка челюсть Стального Зуба, но тут явился сам Бигстаф и прибил обоих дубинкой».
«Клянусь смертью! Я отомщу за них, — воскликнул капитан Камнегрыз. — От твоего рассказа кровь моя закипела так, будто я только что потерял двух родных братьев. Но я сгораю от нетерпения, мне страсть как хочется познакомиться со всеми твоими удальцами! Давай-ка спать — другого средства унять этот зуд я не знаю».
Пейдодна возражать не стал, и оба растянулись в глубине пещеры на сухих листьях и звериных шкурах. Проснулись они при первых лучах зари, вышли наружу, дабы размяться, и тут дервиш заметил вдали трех человек.
«Это наши», — сказал он.
«Как их зовут?»
«Их имена отражают их дарования. Первого зовут Зривдаль[52], он может разглядеть иголку, что валяется на земле в сорока фарсахах от него. Это наш лазутчик. Второго зовут Точновцель[53], потому что его стрела с такого же расстояния попадает в яблочко. Тот, кто идет за ним, подберет эту стрелу через пять минут, и оттого его прозвали Рассекай Воздух[54]. Эти удальцы покажут тебе свои умения. Суди сам, как они могут тебе