Роман лорда Байрона - Джон Краули
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
100
Поэму Томаса Мура «Лалла Рук» (1817) Пушкин ставил очень невысоко, что не помешало заимствовать из нее в качестве эпиграфа к «Бахчисарайскому фонтану» строки Саади.
101
См.: А. Эткинд. Фуко и тезис внутренней колонизации: постколониалъный взгляд на советское прошлое // НЛО. — 2001. — № 49. Согласно Эткинду, «тюрьма "Кресты" в Петербурге воплощает ту же полезную идею».
102
Ошибка Байрона: семнадцать.
103
Ложного шага (фр.).
104
Примеч. Байрона: Вампирические суеверия все еще распространены по всему Леванту. Честный Турнефор пересказывает — а м-р Саути цитирует в примечаниях к «Талабе» — долгую историю об этих «Vroucolochas», как он их именует. В новогреческом языке слово звучит как «Vardoulacha». Я припоминаю, в какой ужас пришла целая семья от криков младенца, вызванных, по мнению родни, страшным посещением. Греки произносят это слово не иначе как с ужасом. Я выяснил, что «Broucolokas» — слово из литературного греческого языка прежних времен; во всяком случае, именно его применили к [архиепископу XVI века] Арсению, в мертвое тело которого, согласно легенде, Дьявол вновь вложил душу. Но современные греки говорят именно так, как я указал выше.
105
Братья Роджер (1762–1834) и Артур (1763–1852) О'Конноры.
106
Пер. М. Богословской и С. Боброва.
107
«Всеобщее равенство» (греч.) — название утопической обшины.
108
Разрешение к печати; букв.: «Да будет напечатано» (лат.).
109
Честная, искренняя (фр.).
110
«Там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их» (Числ. 13:34).
111
Герой романа (фр.).
112
Погиб вождь! (шотл.)
113
Дурной тон (фр.).
114
Примеч. Байрона: Вопрос наборщика: «Не следует ли читать "О, Ней!"?» [Мишель Ней (1769–1815) — маршал, расстрелянный за переход на сторону Наполеона; в это время Веллингтон командовал оккупационными силами во Франции.]
115
То есть такого и быть не может (слова Фальстафа в «Генрихе IV», ч. 1, акт 111, сц. 3).
116
Байрон считал Эдмунда Берка (1729–1797) одним из лучших английских ораторов — и справедливо.
117
Джозеф Блэкет (1786–1810) — сапожник и поэт, которому покровительствовала Аннабелла. Не зная этого, Байрон высмеял его в сатире «Английские барды и шотландские обозреватели»:
Смелее в путь, башмачники-поэты,Тачайте стансы так же, как штиблеты!Вы музою плените милых дам,А кстати, сбыт найдете башмакам.
«Подразумевается бедняга Блэкет, — заметил Байрон в 1816 г., — которого тогда опекала А. И. Б.; но этого я не знал, а то бы никогда не написал четверостишие — по крайней мере, думаю, что не написал бы».
118
«Серьезность и веселость сочетая» (1734) — из «Опыта о человеке» (1711, пер. В. Микушевича) Александра Поупа (1688–1744).
119
Арчер — персонаж комедии Джорджа Фаркера (1677/78-1707) «Хитроумный план щеголей» (1707); в этой роли блистал Дэвид Гаррик.
120
Утенок, Гусочка и Пиппин — домашние прозвища Байрона, Августы и Аннабеллы.
121
«Макбет», акт I, сц. 1.
122
«Укрощение строптивой», акт III, сц. 2.
123
В оригинале Аннабелла использует слово «wicked» — прозвище «Злого» Байрона.
124
«И сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть…» (Лк. 16:26).
125
«Прости» и «Очерк».
126
Всегда один и тот же! (лaт.)
127
Из «Песни последнего менестреля» Скотта. Лыоис умер в море от желтой лихорадки.
128
Если Аннабелла была Клитемнестрой Байрона, неудивительно, что Аду он называл «маленькой Электрой» — будущей мстительницей за отца (Меррею, 7 июня 1819 г.).
129
Примеч. Байрона: Великая ошибка Наполеона, «коль верно хроники гласят», состояла в том, что он постоянно показывал человечеству, что не разделяет его чувств и мыслей, — да и вообще никаких чувств к нему не испытывает; это, может быть, для человеческого тщеславия было более оскорбительно, чем действительная жестокость подозрительного и трусливого деспотизма…
130
Примеч. Байрона: Албанские мусульмане не воздерживаются от вина — да и прочие редко.
131
Примеч. Байрона: Паликар — сокращенное для употребления в единственном числе слово, общее у греков и албанцев обозначение солдата, говорящего на новогреческом; буквально оно переводится как «парень».
132
Из пародийной поэмы Сэмюеля Батлера (1612–1680) «Гудибрас» (1662–1680).
133
Филип де Дре (1158–1214) — граф-епископ Бове, участник Третьего крестового похода.
134
Цитата из мемуаров Мармотеля (1723–2799); в 1819 г. в Англии все ждали революции.
135
Хорошее происхождение (ит.).
136
Любовник (ит.).
137
Мимоходом (фр.).
138
«И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб? И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо? А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне».
139
Старший сын Джозефа Друри, бывшего директора Харроу.
140
Аарон Хилл (1685–1750) — английский драматург, друг Ричардсона, чьей «Памелой» он восхищался.
141
Комментаторы дневников Байрона пересказывают следующий эпизод из «Жизни Сэмюеля Джонсона» (1791) Джеймса Босуэлла (1740–1795): «Однажды в присутствии большого общества вернувшийся из Парижа знакомый Ричардсона сообщил ему, что видел его роман "Кларисса" на столе брата французского короля. Ричардсон, заметив, что большая часть собравшегося общества занята разговорами, сделал вид, как будто не расслышал, и, дождавшись, когда наступило молчание, спросил, чтобы все могли услышать лестную для него новость: "Вы, кажется, начали говорить что-то о…" Его собеседник, не желая потворствовать непомерному тщеславию Ричардсона, отвечал с напускным равнодушием: "Сущий пустяк, сэр, не стоящий того, чтобы повторять его вновь"».
142
Эту поэтическую идею Байрон воплотил в мистерии «Каин» и в девятой песни «Дон-Жуана» (XXXVII–XXXVIII).
143
Артиллерист, прибывший на помощь грекам.