Вавилонские младенцы - Морис Дантек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Придурок, ублюдок (англ., груб.).
33
«Наклон в одну сторону, наклон — в другую, и соломинка в моем стакане с лимонадом. //Я все еще ищу лицо, которое было у меня до создания мира… О мать, о мать, я впитываю рок-н-ролл» (англ.).
34
См.: La sirène rouge. Gallimard, Série noire, 1993. — Примеч. авт.
35
Cegep, Collège d'enseignement général et professionnel, система колледжей общего и профессионального обучения в канадской провинции Квебек — переходная ступень между средней школой и высшим учебным заведением; ближайший аналог в российской системе образования — неполное высшее образование.
36
«Пурпурная звезда» (англ.).
37
Джон Форд (1894–1973) — американский кинорежиссер и писатель, крупнейший мастер киновестерна, единственный в истории обладатель четырех «Оскаров» за лучшую режиссуру.
38
Скай, сорт искусственной кожи.
39
Перевод Д. Кралечкина.
40
Австралопитек афарский, один из видов австралопитеков (лат.).
41
Сканк, от англ. skunk, скунс, жаргонное название сортов конопли, обладающих сильным наркотическим эффектом.
42
RDS, Réseau des sports, квебекский спортивный телеканал.
43
Название популярной бейсбольной команды из Монреаля.
44
Сокращенное название популярной марки папиросной бумаги; она была нескольких цветов, в том числе голубого и оранжевого.
45
Канадский оператор сотовой связи, цифрового телевидения Интернета.
46
Город в округе Брчко, Республика Босния и Герцеговина.
47
«Ищи и уничтожай» (англ.), девиз контрдиверсионных операций, проводимых войсками США во Вьетнаме в 1964–1968 гг.
48
6-й округ, центральный округ Парижа, расположен на левом берегу Сены.
49
Разновидность ружейных патронов повышенной мощности для охоты на крупных животных.
50
Термин из психологии. В поле сознания находится осознаваемая человеком часть его личности, непрерывный поток ощущений, образов, мыслей, чувств, желаний и влечений, доступных его наблюдению, анализу и оценке.
51
Быстрое движение зрачка (англ.).
52
САНО (фр. EZLN), Сапатистская армия национального освобождения, сепаратистская группировка в Мексике.
53
Лонгёй, город в канадском Квебеке, считается южным пригородом Монреаля.
54
Остановка на полночи (англ.).
55
Подпольный торговец спиртным во время сухого закона в США в 1920–1930-е гг.
56
«Мечта всей жизни» (нем.), вероятно, имеется в виду «Lebensräum» («жизненное пространство»), фашистская геополитическая программа, предполагавшая заселение германскими (так называемыми арийскими) народами территорий Восточной Европы и уничтожение местного населения.
57
Джуно Бич, пляж на побережье Нормандии, где 6 июня 1944 г. началась операция «Оверлорд» — высадка союзников СССР по антинацистской коалиции во Франции.
58
Эон — промежуток геологической истории Земли, включает несколько геологических эр. Длительность последнего — фанерозойского эона — оценивается в 570 млн лет.
59
Near death experience (NDE, рус.: околосмертные переживания, ОСП), особое состояние психики, связанное с близостью клинической смерти. — Примеч. авт.
60
Человек прямоходящий (лат.), ископаемый вид людей, считающийся непосредственным предшественником современного человека.
61
Каталепсия — часто называемая в психиатрии «восковой гибкостью», патологически длительное сохранение приданной позы. Обычно наблюдается при кататонической форме шизофрении.
62
Вид пластиковой взрывчатки.
63
«Черный ящик» (англ.), обиходное название бортовых самописцев.
64
Сохранить (англ.).
65
Китайский и американский кинорежиссер, редактор, сценарист.
66
Имеется в виду фильм «Дикарь» (1953) режиссера Ласло Бенедека, повествующий о столкновениях двух банд байкеров в маленьком провинциальном городке.
67
Спокойной ночи (англ.).
68
Тед Тёрнер (р. 1938), основатель круглосуточного новостного канала CNN.
69
Французские крылатые противокорабельные ракеты.
70
Ронни Биггс — знаменитый британский грабитель, совершивший одно из самых крупных в истории ограблений.
71
Внутренняя сущность (англ.).
72
От «Navy» (англ.) — ВМС США.
73
Здесь: термин из киномонтажа (англ.) — резкая смена планов.
74
В переводе с английского Shadow — тень.
75
Принятая во французском языке форма обращения к адвокату или нотариусу.
76
Кеннет Энегр (р. 1927), американский кинорежиссер и сценарист, яркий представитель киноавангарда 1950–1960-х гг., сатанист.
77
Sacher-Dolorosa. Первая часть в названии препарата — аллюзия на австрийского писателя Леопольда фон Захера-Мазоха, чье имя звучит в названии сексуального отклонения «мазохизм»; вторая часть — от лат. «мучительная, болезненная», в сокращенном варианте название приобретает вид «SaDo».
78
Бэттер, в бейсболе — игрок нападающей команды, отбивающий мяч с помощью биты.
79
Питчер, в бейсболе — игрок обороняющейся команды, бросающий мяч.
80
Иннинг — игровой период, в ходе которого в каждой из команд выбывает по три бейсболиста.
81
Здесь: небольшой фрагмент известного музыкального произведения, вставленный с той или иной целью в другую музыкальную композицию.
82
От англ. chopper, мотоцикл с высоким рулем.
83
IRC, Internet Relay Chat, система многостороннего диалогового общения по Интернету.
84
Ассоциация медиков, во Франции и Канаде — официальная организация врачей, куда обязан вступить каждый медицинский работник.
85
Amerika — Америка (нем.), on ice — здесь (англ): во льдах.
86
Предводители наемных дружин в Италии в XIV и XV вв., служившие тому, кто лучше заплатит, и собиравшие для нанимателей войска.
87
На самом деле покушение произошло в 1968 г.
88
Змеи, очевидно, названы в честь Фрэнсиса Крика (1961–2004) и Джеймса Д. Уотсона (род. в 1928), ученых, открывшие структуру молекулы ДНК.
89
Вакс (VAX, акроним от Virtual Address eXtension), тип операционной системы, используемой на некоторых мини-компьютерах.
90
Конец света (фр.).
91
Чарльз Мэнсон (род. в 1934), известный американский преступник.
92
Доктор Ричард Сидс получил известность в 1997 г. благодаря своим радикальным взглядам и высказываниям в пользу клонирования человека. — Примеч. авт.
93
Здесь: непосредственно, живьем, собственной персоной (лат.).
94
Коллегия или совет духовных лиц при епископе.
95
Титул главы государства в итальянских морских республиках.
96
Нарушение процесса узнавания предметов, явлений и раздражений, поступающих извне, а также по принципу автоматизма, при сохранности сознания и функций органов чувств.