Том 8. Былое и думы. Часть 1-3 - Александр Герцен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
195
подмастерье (нем. Gesell). – Ред.
196
Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича, – Верниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка.
197
прохладительным напитком (нем. kalte Schale). – Ред.
198
салатом с селедкой (нем. Hering-Salat). – Ред.
199
госпожи аптекарши (нем.). – Ред.
200
аспида (франц. aspic). – Ред.
201
Какое сердце ты предал! (итал.). – Ред.
202
семейный оратор (франц.). – Ред.
203
сестра (франц.). – Ред.
204
невмешательство (франц.). – Ред.
205
сделанного не воротишь (итал.). – Ред.
206
различаю, провожу различие (лат.). – Ред.
207
ярко, как днем (итал.). – Ред.
208
всегда в движении (лат.). – Ред.
209
Что с тобой сделали, бедное дитя? (нем.). – Ред.
210
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете (итал.). – Ред.
211
Записочки эти сохранились у Natalie; на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать.
212
восторженный тон (франц.). – Ред.
213
«На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, – это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, – это моя дружба к тебе, ибо моя дружба – страсть» (франц.). – Ред.
214
Пропускаю его.
215
не дано было смотреть вперёд (итал.). – Ред.
216
придирки (франц.). – Ред.
217
Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речи обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики.
218
с сути дела (лат.). – Ред.
219
Из вариантов чернового наброска стихотворения А. С. Пушкина «Наполеон». – Ред.
220
Опубликованное в той же книжке «Полярной звезды» «Между третьей и четвертой частью» в английское, как и в немецкое, издание не вошло.
221
Так, Бестужев, знаменитый заговорщик 1825, вынужден был печатать свои повести под псевдонимом «Марлинский». Одно из изданий его произведений вышло с портретом автора в солдатском мундире, поскольку он был разжалован в солдаты; начальник тайной полиции был отставлен от своей должности за то, что допустил появление этого издания.
222
Например, мать г-на Герцена владела значительным денежным вкладом в Московском банке. После отъезда г-на Герцена Николай запретил правлению банка выплачивать ей эти деньги. Только после длительной переписки, путем угроз, банкирскому дому Ротшильда удалось их вернуть. В отместку правительство Николая захватило десять тысяч франков, высланные из России г-ну Герцену его братом. Все это делалось, чтобы побудить г-на Герцена вернуться в Россию после 1848 г.
223
Об этом произведении с величайшей похвалой отозвался знаменитый французский историк Мишле в своих «Демократических легендах Севера». Он говорит там о г-не Герцене: «Автор пишет на нашем языке с героической мощью, раскрывающей его псевдоним, обнаруживающей великого патриота. Я с изумлением читал и десять раз перечитывал эту книгу. Мне чудились в ней древние герои Севера, начертавшие беспощадным мечом приговор нашему жалкому миру… Увы! Не только Россия осуждена, осуждены Франция и Европа. „Мы бежим из России, – говорит он, – но все – Россия, Европа – это тюрьма”. Но пока в Европе есть такие люди, ничто еще не потеряно». «Демократические легенды Севера», стр. 125.