Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Документальные книги » Публицистика » Как зовут вашего бога? Великие аферы XX века. - Сергей Голубицкий

Как зовут вашего бога? Великие аферы XX века. - Сергей Голубицкий

Читать онлайн Как зовут вашего бога? Великие аферы XX века. - Сергей Голубицкий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Примечания

2

Список разыскиваемых полицией для ареста (амер.)

3

Quack — этим хлестким словцом принято называть всех медицинских шарлатанов.

4

Billy — сокращенно от Billy-Goat, «козел».

5

Goat Surgeon — так любовно называли Бринкли его друзья и доброжелатели.

6

Карикатура осла впервые стала символом партии демократов в 1828 году — так консерваторы выразили свое отношение к популистской программе кандидата в президенты Эндрю Джексона. В 1860-м демократы отомстили, изображая консерваторов в виде слона, как им казалось, помпезного, напыщенного и самодовольного животного.

7

Так проходит слава мирская (лат.)

8

El Draque — «Дракон» (исп.) — прозвище, данное испанцами английскому пирату Фрэнсису Дрейку.

9

Midwestern states — легендарная территория Америки, заселенная большей частью доверчивыми и простодушными людьми.

10

Замечательное американское выражение, близкое по смыслу к нашему «Я вас умоляю!».

11

Назад к своим корням! (Англ.) — популярный лозунг среди потерянных урбанистов.

12

Pauper — бедняк, живущий на пособие по бедности.

13

«Рожден в США» — легендарный хит Брюса Спрингстина.

14

Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.

15

Статус Ambassador-at-large — самый ходовой товар Мельхиседека — обходится желающим в пять тысяч долларов ежегодно.

16

Мельхиседекский университет присваивает степени докторов, бакалавров и магистров искусств, теологии, философии, социальных и политических исследований. Читатели, следящие за сюжетами Великих Афер, по достоинству оценят прогресс в сравнении с односторонним Канзасским медицинским университетом, одарившим дипломом «козлиного доктора» Бринкли.

17

Currentsea — замечательная игра слов: «current sea» — текущее море, «currency» — валюта.

18

Вскрытие показало, что никакой болезни у Ленца не было.

19

Цитата из лекции Рамы.

20

Ашрам — изначально в индуизме «духовный центр», а в Америке — скорее, молодежная коммуна в духе хиппи.

21

От английского «silver tongue devil» — дьявол с серебряным языком, признак высшего красноречия (иногда, беспринципного).

22

Шишья — ученик, хорошо проявивший себя и отмеченный Гуру.

23

Марк Лакстер не оценил доверия и написал самую страшную разоблачительную книгу о Ленце — «Покатай меня» (Take me for a ride), за что был предан великим Дзэн Мастером Рамой жестокой анафеме.

24

«Amicos Plato, sed magis amica veritas», фраза Аристотеля «Платон мне друг, но истина дороже».

25

Ахимса — непричинение насилия в нравственном кодексе индуизма.

26

Со временем рекламные кампании Ленца обретут космические масштабы. Так, в середине 80-х годов в одном только регионе Нью-Йорка на объявления в журналах, газетах и по телевидению тратилось до 400 тысяч долларов в месяц.

27

Лингвистическая поливалентность — наличие множественных смыслов в одном и том же слове

28

Главное — это деньги! (англ.)

29

Главное — это власть! (англ.)

30

Ebony and Ivory — Черное (эбеновое) дерево и слоновая кость (англ.).

31

«Счастья, удачи!» — восклицают во время бракосочетания и разбивают бокалы (иврит).

32

Belgravia — район Лондона для самых «белых» людей (известный своим универмагом «Харродс»).

33

Дословно: «Нечто за нечто», услуга за услугу, компенсация (лат.).

34

Какого черта?! (Амер. Сленг)

35

«По часам Ригаса» (англ.)

36

Так называемые «мусорные долговые обязательства», в которых риск дефолта превышает допустимые нормы.

37

Прозвище Джорджа Буша-младшего, приставшее к нему после того, как он подавился еврейской булочкой «претцель».

38

Герой романа «Отверженные» Виктора Гюго.

39

Вавилонская Башня (лат.).

40

Игра двух слов: Aqua — латинское «вода» и acquisition — английское «поглощение», «скупка».

41

Сэмюэль Тэйлор Кольридж. «Кубла Хан, или Видение во сне». 1798 год. Перевод Константина Бальмонта

42

Знаменитым и богатым (англ.)

43

Пунтилья — в корриде: маленький кинжал, который использует бандерильеро, чтобы добить быка, раненного шпагой матадора (исп.).

44

Treasuries считаются самыми малодоходными и одновременно самыми безрисковыми инструментами инвестиций на американском фондовом рынке.

45

Офис-менеджер, администратор, помощница.

46

До сих пор участие Ватикана в фонде Френкеля не доказано. Похоже, что в самый последний момент святые отцы почувствовали неладное и вежливо устранились.

47

Брауни — в старинном шотландском и британском фольклоре: маленькие зловредные, но трудолюбивые духи, помогающие управляться с домашним хозяйством — пасти скот, подметать полы, чистить кастрюли, топить печку.

48

Народный Храм, People’s Temple, — немыслимо изуверская секта Джима Джонса, почти в полном составе — 911 человек — совершившая массовое самоубийство 18 ноября 1978 года в Джонстауне.

49

Поскольку амвеевская система представляет собой пирамиду, каждый Директ пожинает плоды не только собственных усилий, но и всей своей «нижестоящей линии» (downline) — группы отспонсоренных им дистрибьюторов, а также всех тех, кого отспонсорили они, и так далее.

50

Эти данные стали известны после нескольких судебных процессов, на которых Федеральная налоговая служба обнародовала выписки о доходах ряда амвеевских Алмазов.

51

Автомобили «Феррари Теста Росса», «Ламборгини Дьябло» и «Порше Каррера» — священные символы антрепренерского преуспеяния в Америке.

52

Start-up — свежевылупившаяся преуспевающая компания.

53

Лучший праздник, лучшие друзья (итал.).

54

Счастливого пути и прибытия — до скорой встречи! (итал.)

55

Big Apple — название Нью-Йорка.

56

Ханна Арендт — культовая ученица философа Карла Ясперса и любовница (если поэлегантней, то муза) Мартина Хайдеггера. Считается, что Арендт была первой, кому в голову пришла экстравагантная мысль об идеологической общности немецкого нацизма и советского коммунизма (книга «Истоки тоталитаризма», 1951).

57

Хочу, чтобы вы убрались отсюда! (Англ.)

58

Карл Икан входил в «подрывную квадригу» Майкла Милкена (наряду с Рональдом Перельманом, Ти Бун Пикенсом и Виктором Познером). Прославился знаменитым враждебным поглощением авиаконцерна Trans World Airlines в 1985 году с использованием одной из схем Милкена по мусорным облигациям.

59

Если читатель не поверит моему переводу этого чудовищного по своей абсурдности оправдания, то вот оригинал: «А good-faith misunderstanding on Waksal’s part».

60

Обзор международных сырьевых и энергетических проектов Энрон можно посмотреть на врезке. Следует иметь ввиду, что кроме того Энрон активно развивал и другие отрасли, например, ветряную энергетику и системы водоснабжения (в сентябре 1998 годы Azurix, подразделение Энрона, приобрела Wessex Water, британскую компанию, поставляющую 375 миллионов литров воды в день потребителям на юге Англии)

61

Кстати, кризис этот как начался, так и не закончился до сих пор. В этой связи главным виновником — Pacific Gas and Electric Company — был даже открыт специальный сайт, обучающий методам борьбы с вылетевшими пробками — California Energy Crisis (http://www.pge.com/006_news/current_issues/energycrisis/index.shtml)

62

Conference Call (телефонная конференция) — одна из самых популярных форм общения руководства публичных компаний с аналитиками, специалистами и рядовыми инвесторами.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Как зовут вашего бога? Великие аферы XX века. - Сергей Голубицкий торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит