Собрание сочинений в 10 т. Т. 8. За миллиард лет до конца света. - Аркадий Стругацкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЯТЬ ЛОЖЕК ЭЛИКСИРА
С. 391. ...в позе мадам Рекамье... — см. «Портрет г-жи Рекамье» Ж.-Л. Давида.
С. 393. Басаврюк — персонаж «Вечера накануне Ивана Купала» Н. Гоголя.
С. 405. ...из Шмальгаузена: «Природа отняла у нас бессмертие, давши взамен любовь». — выражение «Природа отняла у нас бессмертие и взамен его дала нам любовь» приведено И. Фроловым как слова И. Шмальгаузена в интервью «...Радостная деятельность жизни» (журнал «Знание — сила». 1983. № 11. С. 43). Фактически Шмальгаузен в книге «Проблема смерти и бессмертия» (М.-Л.: Госиздат, 1926) на с. 90 цитирует Е. Шульца: «Природа обладала всеми средствами сделать индивидуум бессмертным, но она выбрала для него смерть. Вместо постоянного молодения отдельных органов — посредством молодения их клеток, она избрала молодение всего организма помощью одной клетки. Она отняла у нас бессмертие и взамен его дала нам любовь». Работа Шульца «О молодении» в переводе Н. Гринфельда опубликована в цикле «Новые идеи в биологии» в сборнике третьем «Смерть и бессмертие I» (СПб.: Образование, 1914) на с. 137–148, цитата — на с. 148.
С. 413. Тварь дрожащая — выражение восходит к стихам А. Пушкина из цикла «Подражания Корану» (часть I — обработка суры 93 «Утро»): «Мужайся ж, презирай обман, / Стезею правды бодро следуй, / Люби сирот и мой Коран / Дрожащей твари проповедуй...». В широкий оборот вошло после романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание»: «Велит Аллах и повинуйся, «дрожащая» тварь!»; «Тварь ли я дрожащая или право имею...».
С. 413. ...настоящий писатель должен жить долго! — ср.: «В России [писателю. — В. К.] надо жить долго». Фраза приписывается К. Чуковскому.
ДЬЯВОЛ СРЕДИ ЛЮДЕЙ
С. 427. Сон совести рождает чудовищ. Перефраз — перефраз названия офорта Ф. Гойи «Сон разума рождает чудовищ».
С. 427. Но какое допустил святотатство патер грубый! Он послать себе позволил «Таусфес-Ионтеф» к черту в зубы. «Боже, тут всему конец!» — кликнул рабби в исступленье... — цитата из «Диспута» Г. Гейне. Перевод И. Мандельштама: «Но какое допустил / Богохульство патер грубый... / Он послать себе позволил / «Таусфес-Ионтеф» к черту в зубы. / «Боже, тут всему конец! — / Крикнул рабби в исступленье...».
С. 427. ...что представлял собою Ташлинск в дни моей юности? Не то что на карте генеральной, не во всяком атласе отыщешь. — реминисценция из поэмы М. Лермонтова «Тамбовская казначейша» (1): «Тамбов на карте генеральной / Кружком означен не всегда...».
С. 430. Харя — троим не обгадить — ср.: «Сидит сатана, морду в три дня не обгадишь, Троекуров...». А. Н. Толстой, «Петр Первый», 1, 5, 10.
С. 430. Палач не плясал на трупах. Это бедной Катлине почудилось в бреду. Он просто утаптывал землю на свежем захоронении. — сниженная аллюзия на эпизод из главы 5 книги 1 «Легенды об Уленшпигеле» Ш. де Костера в переводе Н. Любимова. Возможно, из текстов «Рассыпанного жемчуга» (см: «Поиск предназначения...»).
С. 435. ...по-горьковски: — А песню он мне все-таки испортил, чтоб ему... — «Эх... испортил песню... дур-рак!» — заключительная реплика пьесы М. Горького «На дне».
С. 436. ...страха ради иудейска... — церковнославянский текст Евангелия от Иоанна (19, 38).
С. 438. Во глубине башкир-кайсацких руд! — контаминация строк А. Пушкина «Во глубине сибирских руд...» и Г. Державина «Богоподобная царевна киргиз-кайсацкия орды...» («Фелица»).
С. 438. И весь свет узнал. — цитата из «Войны и мира» (1, 1, 4) Л. Толстого.
С. 439. Павка Корчагин, Олег Кошевой — персонажи романов Н. Островского «Как закалялась сталь» и А. Фадеева «Молодая гвардия» (Кошевой — герой подполья в Краснодоне).
С. 441. ...черная повязка пересекала это лицо и череп, закрывая левый глаз. «Билли Бонс» — Билли Бонс — персонаж романа Р. Стивенсона «Остров сокровищ». С повязкой через левый глаз он изображен в к/ф «Остров сокровищ» реж. В. Вайнштока.
С. 442. ...до изумления... — оборот, характерный для романа А. Н. Толстого «Петр Первый», также использованный в одноименном к/ф по этому роману реж. В. Петрова.
С. 446. Летят по небу самолеты-бомбовозы... тихо уложу... — послевоенная песня-пародия «Новобранцы» (вариант).
С. 448. Вынесет все — и широкую, ясную грудью дорогу проложит себе. Жаль только жить. — перефраз «Железной дороги» (2) Н. Некрасова: «Вынесет всё — и широкую, ясную / Грудью дорогу проложит себе. / Жаль только — жить в эту пору прекрасную / Уж не придется — ни мне, ни тебе».
С. 457. Районные будни — заглавие книги очерков В. Овечкина.
С. 458. Но вот грянули всякие хренации, как говаривал Александр Галич. — «Поэма о Сталине» («Аве Мария»): «Грянули впоследствии всякие хренации...».
С. 461. ...на ведьму напали корчи — цитата из «Пропавшей грамоты» Н. Гоголя.
С. 461. «Последовательность событий была так стремительна, как будто развернулся свиток и со всеми иероглифами ужасов упал к ногам» — цитата из главы «Мы проходим через войну» романа «Дорога на Океан» Л. Леонова.
С. 462. «жестокое чудо» — выражение, обычное для Стругацких, восходящее к заключительным словам «Соляриса» С. Лема: «...не прошло время ужасных чудес». Перевод Д. Брускина.
С. 464. И я едва удержал мгновенный позыв гоголевского почтмейстера вскрикнуть и хлопнуть со всего размаху по своему лбу, назвавши себя публично при всех телятиной. — эпизод из главы 10 тома 1 «Мертвых душ».
С. 466. Свят Георгий во бое / На лихом сидит коне, / Держит в руце копие, / Тычет змия в жопие. — по словам Б. Стругацкого, это «старинная шуточная песня. Когда-то я встречал ее и в каком-то тексте, но в каком, не помню». Источник не найден.
С. 468. И карандаш пропорол ему щеку насквозь. («Хорошо, что не в глаз!» — простодушно присовокупила наша старая дева.) — восходит к ключевой фразе анекдота.
С. 474. Возлюбленная пара — слова из песни неизвестного автора «Шумел камыш, деревья гнулись»: «Одна возлюбленная пара всю ночь гуляла до утра».
С. 481. ...мозг мой будто мгновенно взболтали ложкой. — цитата из главы 82 романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» («...мозг его <...>»).
С. 483. На заре туманной юности — строка романса «Разлука», слова А. Кольцова, музыка А. Гурилева.
С. 483. «Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...» — стихотворение Ф. Тютчева.
С. 483. Кинофильм «Чапаев» — реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы.
С. 484. Дракон бедствовал, потому что управлялся самыми темными и стыдными органами своего тела. — перефраз из первой главы романа В. Иванова «Русь Великая» (часть третья трилогии о начале Руси): «“Дракон бедствовал, ибо управлялся глухой и слепой частью тела — хвостом”. Подобной притчей писатель напоминал читателям об опасности ослабления единой для империи центральной власти». Иванов цитирует историка Никиту Акомината (Хониата): «Никиты Хониата история, начинающаяся с царствования Иоанна Комнина», т. 1, СПб., 1860, с. 290: «А когда таким образом все в царском дворце было исполнено смут и всякого рода тревог, то и в самих государственных делах можно было видеть то, что говорится в сказке о драконе, который бедствовал от того, что управлялся в своих движениях глухою и слепою частью — хвостом» (перевод под редакцией В. Долоцкого).
С. 484. Мороз и солнце — цитата из стихотворения А. Пушкина «Зимнее утро».
С. 484. Хорошо живет на свете Винни Пух! — строка из песни Винни-Пуха книги А. Милна «Винни-Пух и все, все, все». Пересказ Б. Заходера. В м/ф реж. Ф. Хитрука песня положена на музыку М. Вайнберга.
С. 485. Как выразился Сэм Уэллер: «Знай вы, кто тут находится поблизости, сэр, я думаю, вы запели бы другую песенку, как сказал, посмеиваясь, ястреб, услышав, как малиновка распевает за углом»... — цитата из главы 47 романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Перевод А. Кривцовой и Евгения Ланна (4-я и последующие редакции перевода).