Далее... - Ихил Шрайбман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Дайен — раввин-судья.
12
Стрефниться — нарушить запрет (трефное — запрещенное для еды).
13
Халеф — специальный клинок резника.
14
Бармицве — совершеннолетие, когда мальчику исполнялось тринадцать лет.
15
Казенный раввин — раввин, ведавший гражданскими делами (в отличие от духовного).
16
Слихес — отпущение грехов.
17
Рошашоно — Новый год.
18
Йомкипур — Судный день.
19
Хоймеле — никудышный.
20
Суке — легкая пристройка под открытым небом, в которую набожные евреи переселялись на осенние праздники в память о скитании по пустыне.
21
Эфшер — возможно.
22
Беленький чистый козлик — герой еврейской колыбельной песенки, символ счастья и удачи в жизни.
23
Швара — бечевка с нанизанными на нее листьями табака.
24
Обидные, похожие на цыганские, слова.
25
«Как бережет…» — название песнопения.
26
Гройсман — большой человек.
27
Куролапничка — торговка живой птицей.
28
Балемер — возвышение в центре синагоги.
29
Колнидре — вечернее песнопение в канун Судного дня.
30
Шадай — бог.
31
Шекер — ложь.
32
Мазлтов — поздравление, пожелание счастья.
33
Габе — помощник раввина.
34
Геморы — книги Талмуда.
35
Мехутн — слово, обозначающее родственные отношения между родителями супружеской четы.
36
Менделе Мойхер-Сфорим (1836—1917) — классик еврейской литературы. Сендерл — один из героев его романа «Путешествие Вениамина Третьего» (1878).
37
А. Гольдфаден (1840—1908) — поэт и драматург, «отец еврейского театра».
38
Иосиф Опатошу (1887—1954) — известный еврейский писатель, автор исторической трилогии «В польских лесах», посвященной национальному восстанию 1863 года.
39
Менделе Мойхер-Сфорим (Ш.-Я. Абрамович) (1836—1917) — классик еврейской литературы.
40
Бялик Хаим-Нахман (1873—1934) — еврейский поэт, писавший на древнееврейском языке и на идиш.
41
Дофтана — бывшая румынская тюрьма для политзаключенных.