Шпион, или Повесть о нейтральной территории - Джеймс Купер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note6
Генерал Гейтс под Сараготой заставил капитулировать английского генерала Бергойна со всем его войском (1777). Эта крупная победа американцев сыграла решающую роль во всем дальнейшем ходе войны.
Note7
Янки — презрительное имя, которым англичане называли американцев.
Note8
Скиннерами (от английского слова skinner — живодер) называли мародеров, которые под предлогом помощи американской армии грабили мирное население нейтральной территории, главным образом — сторонников англичан.
Note9
Ковбоями (от английского слова cow-boy — коровий пастух) тогда называли мародеров, которые, в отличие от скиннеров, орудовали на стороне англичан.
Note10
Конфедеративная армия — армия федерации штатов Северной Америки.
Note11
Красные мундиры были формой офицеров английской королевской армии
Note12
Геба (греч, миф.) — богиня вечной юности.
Note13
Американский генерал Старк в битве у Бенингтона (1777) взял в плен пятьсот немцев. Немецкие солдаты, которых английский король Георг III покупал у владетельных немецких князей, составляли около трети английского войска, посланного в Америку подавлять восстания колоний.
Note14
При Лексингтоне в 1775 году произошло первое крупное Сражение, принесшее победу американским борцам за независимость.
Note15
Андре — майор Андре, адъютант английского главнокомандующего; в 1780 году был повешен американцами за шпионаж.
Note16
Сэр Генри — генерал Генри Клинтон, главнокомандующий английской армией на территории Северной Америки с 1778 но 1781 год.
Note17
Куин-стрит — в то время один из самых аристократических кварталов Нью-Йорка.
Note18
Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).
Note19
Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.
Note20
Де Ланей — командир ковбойского отряда.
Note21
Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.
Note22
Генерал Монтроз — английский генерал.
Note23
Зунд — пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.
Note24
Карл III — испанский король (1759 — 1788).
Note25
Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.
Note26
Гессенские стрелки. — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.
Note27
Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.
Note28
Джон Булл (по-английски “Джон Бык”) — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667 — 1745).
Note29
Эскулап (римск, миф.) — бог врачебного искусства.
Note30
Гален — римский врач, шивший по II веке до н.э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.
Note31
Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.
Note32
Людовик — французский король Людовик -XVI (1774 — 1792).
Note33
По всем правилам искусства (лат.).
Note34
Аккомак — городок в штате Виргиния.
Note35
Вигами в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.
Note36
Тори — в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях так называли сторонников Англии.
Note37
Гиппократ (460 — 377 до н.э.) — знаменитый древнегреческий врач.
Note38
Кингс Бридж (по-англ. “королевский мост”) — мост, соединявший Манхаттан с Вест-Честером.
Note39
Арнольд — американский генерал, собиравшийся выдать англичанам важную военную тайну; был разоблачен, когда задержали английского шпиона Андре.
Note40
Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паулдинга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпустить его на свободу за взятку.
Note41
Колосс Родосский — бронзовая фигура греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 280 году до н.э. и имевшая 32 метра высоты, стояла в Родосской гавани. Раньше полагали, что эта статуя стояла с расставленными над входом в гавань ногами, образуя как бы ворота, через которые могли проходить корабли.
Note42
В древности иногда к осям боевых колесниц прикрепляли косы, чтобы резать ими врага при вращении колес.
Note43
Потомак — река на, северо-востоке США.
Note44
Между Сциллой и Харибдой — выражение, употребляющееся и значении: оказаться между двумя враждебными силами В древнегреческой мифологии Сцилла и Харибда — для чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива, губившие всех, кто проплывал мимо.
Note45
Сторонники американцев назывались партией “верхних”, а сторонники англичан — партией “нижних”. Эти названия произошли от расположения их войск по течению Гудзона.
Note46
Территаун — город в штате Нью-Йорк, где был задержан Андре
Note47