Смертельный блеск золота - Джон Макдональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– На взятой напрокат машине? Обратно в аэропорт Майами?
– Может, вы не такой уж и клоун, – одобрительно заметил Бренкс.
– Но вы не смогли проверить эту версию?
– Знаете, сколько народу звонит из аэропорта, сколько там машин, и сколько прилетает каждый день тридцатилетних мужчин среднего роста? К тому же, все дело может быть хорошо организовано, и наш брюнет местный. Короче, проверить невозможно, Макги. Когда за дело берутся профессионалы, не удается найти ни одного следа, разве что очень повезет.
– Разве это профессиональное убийство?
– Это мог оказаться профессионал, испытывающий к Таггарту личный интерес. Или же он таким образом развлекается на досуге. – Бренкс улыбнулся. – Я тоже профессионал. Поэтому вы поедете со мной и подождете в моей машине, пока я буду беседовать с мисс Гардино. Только так я могу быть уверен, что вы не предупредите ее по телефону.
Ему так и не удалось заманить Нору в ловушку. Единственное, что удалось Бренксу, это довести ее до слез и заставить рассказать правду. Потом он уехал, оставив меня успокаивать Нору. Постепенно ее рыдания затихли. Шаджа долго смотрела на нас, потом одобрительно кивнула и вышла.
Нора высморкалась в салфетку и попыталась улыбнуться.
– Он затронул больное место.
– Он прочитал тебя, как открытую книгу. Нора. Это его работа.
– Трев, я не... сказала ни слова... о золоте.
– Я знал, что ты не скажешь.
– Но ему известно все остальное, О нашей любви. На узком, живом, прекрасном и одновременно некрасивом лице Норы мелькнула тень недовольства.
– Зато сейчас мы можем уехать в любое время, – возразил я. – Конечно, когда ты будешь готова.
Нора разнервничалась. Да, она горела желанием узнать тайну, но колебалась с отъездом.
– Я... у меня столько дел.
– Поедем, как только ты будешь готова.
Глава 8
Служащий туристического бюро в Лос-Анджелесе оказался симпатичным парнем в зеленых штанах в обтяжку, желтой рубашке, широком зеленом галстуке и ковбойских сапожках. Я ему ясно дал понять, что мы – мисс Гардино и мистер Макги.
– Тогда вам очень понравится в Мацатлане или Гуаймасе, а может, и в Мансанильо, – обиженно сказал он, – с Пуэрто Альтамурой труднее.
– В каком смысле?
– В смысле транспорта, сэр. – Он подошел к огромной настенной карте Мексики. – Правда, я мог бы рекомендовать очаровательное местечко в...
– Пуэрто-Альтамура кажется мне превосходным местечком, – прервал его я. – Мы бы хотели пожить где-нибудь в... глуши.
Его взгляд задержался на Hope, и он сдался.
– Я выясню, что можно сделать, сэр. Только на все приготовления потребуется время. Сколько времени вы думаете там пробыть, сэр?
– Месяц или недель шесть.
– О, Господи! – изумился парень, – Э... две комнаты, сэр?
– Будьте так добры! Он взглянул на часы.
– Позвоните, скажем, через час. К тому времени я, может, что-нибудь выясню.
Мы вышли в солнечное мартовское утро. Нора посмотрела на меня с усмешкой и спросила:
– Правда, молодец?
– Кажется, он знает свое дело.
– Может, погуляем? Я очень взвинчена.
– Конечно, Нора.
Когда я позвонил в полдень в туристическое агентство, парень сообщил:
– Все получилось намного лучше, чем я ожидал, сэр. Я забронировал вам номер с завтрашнего вечера. Управляющий, мистер Ариста, заверил меня, что комнаты очень удобные. Он предложил маршрут, и я заказал билеты до Дуранго на завтра, на девять двадцать утра. Сейчас я соображаю, как вам добраться от Дуранго до Кульякана, где вас будет ждать автомобиль отеля. Зайдите в три. К тому времени я все устрою.
* * *Самолет сделал остановку в Чихуахуа и взял курс на Дуранго. Стюардесса сообщила, что нам предстоит пролететь около тысячи трехсот миль. Прибыть мы должны по расписанию, в 1.30. На высоте дул ветер, было очень ясное утро и страшно холодно в тени. Таможенники оказались очень ловкими, приветливыми и опытными малыми. Один из них говорил по-английски. Он позвонил в авиакомпанию «Три звезды», и через десять минут какой-то допотопный автобус отвез нас в дальний конец аэродрома. Через полчаса появился третий пассажир, молодой священник. Наш самолет оказался стареньким «бичкрафтом», а летчик очень юным на вид. Он вырядился в остроносые желтые туфли, бейсбольную шапочку и все время улыбался. Нас отделяли от моря горы высотой в десять тысяч футов, поросшие зелеными джунглями, сквозь которые проглядывали голые скалы. До Кульякана оказалось более двухсот миль, и мы прилетели туда почти в четыре. Там нас уже ждал низенького роста человек в ярко-голубой форме. На фуражке было написано «Каса Энкантада», эта же надпись находилась и с боку ярко-голубого автобуса «фольксваген».
Мы доехали по шоссе номер 15 до Перикоса и свернули налево на грунтовую дорогу. Еще миль двадцать пришлось пробираться через влажные джунгли по песку, камням и грязи.
В полшестого наш автобус наконец выехал из джунглей, перевалил через невысокий хребет и спустился в городок Пуэрто-Альтамура. Несмотря на лазурную бухту и изумрудные островки, Пуэрто-Альтамура нас разочаровал. Это был скорее не городок, а деревня, раскинувшаяся полукругом на берегу бухты. Между домиками виднелись полусгнившие причалы, неухоженные пляжи, сохнущие сети и грубые черные лодки.
– Настоящий рай! – прошептала Нора.
Потом мы увидели «Касу Эскантаду», низкое белое здание в окружении белых домиков, покрытых, как и гостиница, оранжево-красной черепицей.
Водитель, заулыбавшись, кивнул нам, показал вперед и воскликнул:
– Хелло! Хелло!
– Рай? – поинтересовался я у Норы.
– Просто невероятно! – восхищенно воскликнула она. – Фантастика!
К нам спустился по широким ступенькам лысый смуглый мужчина.
– Мистер Макги? Мисс Гардино? Меня зовут Ариста. Я управляющий. Надеюсь, вам у нас понравится.
– Здесь очаровательно, – сказала Нора.
– Как добрались, сеньорита?
– Спасибо, хорошо.
Мы зашли внутрь и заполнили карточки. В центре маленького холла находился фонтан. Пол был выложен плиткой, на потолке массивные темные балки, на стенах яркая мозаика.
– Сейчас у нас наполовину пусто, – сообщил Ариста. – Ужин с восьми до половины двенадцатого. Мы рады, что вы решили остановиться у нас. Пройдите, пожалуйста, за мной.
Он щелкнул пальцами, и парни подхватили наши чемоданы. Мы пошли за Аристой по длинному коридору, с одной стороны которого располагались номера, а с другой – открытые арки, выходящие на море. Нас поместили в номера 39 и 40. Комнаты связывала общая дверь, которая оказалась открытой, что спасло Аристу от маленького неудобства открывать ее.
– Номера устраивают? Хорошо. – В дверях появилась застенчивая смуглая девушка с широким лицом и в голубом фирменном платье. Ариста сказал: – Это Ампаро. Она будет вам прислуживать. Ампаро немного знает английский. – Девушка улыбнулась и кивнула. Ее черные волосы были заплетены в косы и завязаны голубыми ленточками. За ней стоял невысокий мужчина, тоже в голубой форме, с лицом, напоминающим плохо выделанную кожу. В улыбке сверкнули золотые зубы. – Это Хосе, ваш слуга, – объяснил Ариста. – Это кнопка вызова Ампаро, а эта – Хосе. Ампаро будет стирать вам одежду, гладить, зашивать и все такое. Когда будете уезжать, пожалуйста, оставьте им чаевые. Я дам вам столик номер десять. Вас будет обслуживать один и тот же официант. При отъезде не забудьте и ему дать чаевые. – Он слегка поклонился нам по очереди и сказал на прощание: – Добро пожаловать в «Касу Энкантаду».
Нора выбрала номер 39, и Хосе занес ее вещи. Ампаро начала помогать распаковывать чемоданы, и Нора закрыла связывающую наши комнаты дверь. Хосе распаковал мои две сумки. Сам я достал два предмета, не желая, чтобы он дотрагивался до них: сумочку на молнии с фотографиями золотых фигурок и довольно большой несессер с туалетными принадлежностями. Распаковав вещи, Хосе поинтересовался, не нужно ли еще чего-нибудь, и, поклонившись, вышел, улыбаясь своей сверкающей золотом улыбкой. После этого я занялся поисками тайника для пяти фотографий. Конечно, трудно было рассчитывать найти место, которое бы не смог отыскать профессионал, но мне хотелось бы оставить любопытство любителя неудовлетворенным. Настольная лампа стояла на приземистом глиняном основании. Открутив его, я обнаружил, что для устойчивости оно наполовину заполнено песком. Я слегка согнул фотографии и засунул в основание лампы, частично погрузив их в песок. И привинтил основание на место. Сейчас в кожаной папке с документами лежали только сметы, расчеты по недвижимости и инвестициям, подробная информация о покупках земли, которые я никогда не совершал.
Я отнес несессер с туалетными принадлежностями в ванную комнату. У несессера имелось вместительное и совсем не заметное второе дно. Я долго думал, какое оружие захватить с собой в Мексику, и в конце концов остановился на маленьком плоском пистолете, который когда-то украл из сумочки одной парижанки. Он был отделан серебром, рукоятка – слоновой костью, имел дуло всего в дюйм длиной и не имел предохранителя. В обойме этой игрушки находилось шесть патронов и, в отличие от похожих игрушек, здесь была пружина. Я привез полную обойму и с десяток запасных патронов 25 калибра. На расстоянии восьми футов я наверняка попаду из него в цель размером со взрослого мужчину. На расстоянии пятнадцати футов вероятность попадания уменьшается вдвое, а на расстоянии двадцати пяти футов проще швырнуть камнем. Это пистолет для спальни. При выстреле раздается негромкий хлопок, будто тявкнул щенок. Главное его достоинство – размеры. Он очень тонкий. Рукоятка обхватывается большим и указательным пальцами моей руки. Он помещается в бумажник с деньгами, хотя здорово утолщает его. Я выложил туалетные принадлежности, открыл второе дно и посмотрел на эту игрушку. Большую уверенность у меня вызывали два других хранящихся там предмета: маленький пузырек с хлоргидратом и жестяная коробочка с безвкусными, но очень сильными таблетками барбитурата. На пузырьке была наклеена этикетка «Капли для носа», а на коробочке – «Средство от простуды». Я проверил обойму и сунул пистолет в карман брюк. Там он будет находиться в безопасности и выстрелит только тогда, когда я дошлю патрон в патронник. Лекарства и запасные патроны оставил во втором дне.