Колдовство любви - Элизабет Эллиот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Позволь мне ласкать тебя, — пробормотал он. — Тебе нечего бояться меня, Фаро.
Он и не подозревал, насколько прав. Он совсем не напугал ее. Неприятные чувства, которые она испытывала, когда к ней прикасались другие, не имели ничего общего с теми, которые пробудил в ней он. Ей казалось, что само солнце ярко засияло внутри нее, наполняя кровь золотистым теплом. Ей хотелось, чтобы он гладил ее, заполняя пустоту долгих лет, когда она не позволяла никому приблизиться к ней. Ей тоже хотелось прикасаться к нему. Все в нем казалось безупречно. Его тело, словно крепкая стена, окружало ее. Она обвила руками его шею, а он посадил ее к себе на колени и сжал так сильно, что она едва могла вздохнуть.
Его поцелуи дали ей поддержку, в которой она нуждалась. Его губы слились с ее губами в эротической схватке, и ей хотелось, чтобы этот поцелуй длился вечно. Когда-то она думала, что интимные отношения между мужчиной и женщиной вызывают только смущение и неловкость. Теперь она узнала другое. Он пустил ее чувства вплавь по морю страстного томления. И она без колебания отдалась во власть новой стихии.
Потребность спешить к неизвестной доселе цели заставила ее заерзать у него на коленях, но его руки все так же медленно гладили ее. Она удивлялась, как он может быть столь нарочито нетороплив, и тут он прижал ее бедра к своим, давая почувствовать, как возбужден. Тихий стон вырвался из его груди, и Уатт вздрогнул всем телом. Похоже, его самоконтроль был не так совершенен, как она вообразила.
Его губы скользили по ее шее, затем ниже, по изгибу плеча. Только теперь она заметила, что он расстегнул пуговицы ее жакета и почти все на блузке. Тонкая сорочка под ней, как оказалось, совсем не являлась преградой, когда его пальцы тронули ее тугой сосок. Уатт накрыл ладонью ее грудь, а Фаро запустила пальцы ему в волосы и тонко вскрикнула — от испуга и удовольствия.
Он снова поцеловал ее, не переставая нежно гладить. Его губы напоминали ей морскую волну, то набегающую с яростной силой, то отступающую, чтобы затем снова накатиться. Ритмичные движения настолько успокоили ее, что Фаро осознала необходимость подарить ему ответное удовольствие. Она разжала пальцы и провела ими по его напрягшейся шее, затем просунула их под лацканы сюртука. Тепло, которое она ощутила сквозь тонкую рубашку, искушало, дразнило так, что кончики ее пальцев запылали. Ей хотелось прикоснуться к его коже.
Легкий звук треснувшей ткани прозвучал для них, как пушечный выстрел. Оба отпрянули друг от друга и замерли в молчаливом испуге. Фаро разжала пальцы и выпустила его рубашку. Она была совершенно цела.
— Я… Прости меня. — Уатт мял в руках небольшую ленточку от горловины ее сорочки, ниже которой ткань оказалось разорванной. Не найдя, что сказать, он потянул за края сорочки, пытаясь собрать их вместе. — Я не хотел…
Он умолк на полуслове и опустил руки. Неожиданная пауза дала им обоим возможность подумать, что они делают. Продолжать объятия было сейчас не лучшим занятием.
— Вам не в чем извиняться. — Она слезла с его колен и села рядом. — Рубашка почти цела.
— Почти цела? — Он недоверчиво посмотрел на нее, но быстро отвел глаза, увидев, как она пытается соединить края порванной ткани. — Я должен извиниться, мисс Берк. У нас ничего не получится. Я позволил себе увлечься, не подумав о последствиях. Моя вина, что я решил, будто один или два поцелуя помогут мне ответить на один вопрос. Теперь я понимаю, что ошибся.
Он считает их поцелуи ошибкой? Фаро прищурилась.
— На какой вопрос вы хотели получить ответ, милорд?
Уатт посмотрел на нее, но отвел глаза, увидев, что блузка еще не застегнута.
— На не важный. Забудьте, что я сказал.
Но она полагала, что вопрос был важный, хотя бы для нее. Это была проверка. Проверка ее порядочности. И она провалилась. Только проститутка позволила бы мужчине такие вольности.
Фаро моргнула, прогоняя слезы унижения, решив, что он никогда не узнает о них. К тому моменту, когда она привела себя в порядок, она уже вполне владела собой.
— Вы правы, между нами ничего не может быть, — сказала она наконец. Фаро не хотела смотреть ему в глаза, хотя и знала, что он повернулся к ней. Она принялась собирать рисунки и карандаши. — Есть еще одна причина, по которой я не хочу выходить замуж, и вы ее легко поймете. Способности, которыми я обладаю, передались ко мне от матери. Барон знал о них еще до брака. Как и вы, он считал, что это не больше, чем полет воображения. В конце концов он осознал правду, и правда оттолкнула его. — Она прижала папку к груди, словно защищаясь от гнетущих воспоминаний. — Я не хочу повторять ошибки своей матери.
Он нахмурился, но не проронил ни слова. Да она ничего и не ждала.
— Если ваш вопрос состоял в том, часто ли я бросаюсь в объятия к мужчинам, то ответом будет «нет». Я слишком позволила увлечь себя. Этого больше не повторится. — Она проглотила подступивший к горлу комок. — Думаю, что нам лучше забыть не только ваш вопрос, но и все, что здесь произошло за последний час. Вы согласны со мной, милорд?
Ответом ей было лишь ритмичное подергивание мышцы у него на щеке.
Потом Уатт медленно кивнул.
Глава 5
Два дня спустя тихий стук в дверь библиотеки прервал размышления Уатта о Фаро. В комнату вошла его мать, одетая к ужину в шелковое платье цвета мяты.
— Можно?
— Разумеется.
Леди Эвелина, шурша шелковой юбкой, прошла к креслу. Ее движения сопровождал нежный запах духов.
— Чем обязан этому удовольствию?
— Хочу убедиться, что ты присоединишься к нам за ужином. — Она оглядела его сюртук и одобрительно кивнула. — Нам так не хватало тебя на соревновании по стрельбе из лука. — Где ты был?
Если бы она поговорила с Фаро, то знала бы ответ на этот вопрос. Каждый день он выходил к гостям, лишь бы побыть немного с Фаро. Когда бы он ни оказывался рядом с ней, его сердце начинало лихорадочно биться, и мысли принимали самое что ни на есть безумное направление. Но в тех редких случаях, когда их взгляды встречались, она смотрела на него как на чужого. Чаще всего она просто отворачивалась. Даже находясь рядом с ним, Фаро оставалась в сотнях миль от него. Но ему было все равно. Он не мог не видеть ее!
Вопросительный взгляд матери заставил его вернуться в действительность.
— Я посетил еще один сеанс мисс Берк.
Леди Эвелина улыбнулась.
— Я так и знала, что тебе понравится. Разве это не чудо?
— Не слишком убедительно, — возразил Уатт. — Ее видения могут быть как правдой, так и ложью.
— Но ты уже не подозреваешь ее в обмане.
— Нет. Фаро считает, что обладает какими-то мистическими способностями. На самом деле это всего лишь великолепно развитое воображение. Она очень талантливая художница и во время сеанса ассоциирует объект с каким-то образом в голове; возможно, это происходит, когда она переносит воображаемый рисунок на лист бумаги. Затем описывает этот образ, искренне веря, что говорит правду.